Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

После реформы 1918 года звонкие согласные, оказавшись на конце слова, стали глухими, и поэтому понадобилось известное правило проверки: «чтобы проверить, какую согласную писать, надо найти родственное слово или изменить форму слова так, чтобы после согласной стояла гласная». Мороз — мороза. Но ведь она там и стояла раньше!! Морозъ.

«Появились понятия «беглые гласные», «ноль звука», «нулевое окончание», Нас приучили думать, что в корнях слов «день», «сон», «пень» есть беглые гласные, которые то появляются, то исчезают. На самом деле они сами никуда не убегали, их устранили. Зачем? День — дьня; пень — пьня; сон — сьна. Только ли из-за стремления экономить бумагу?» [56].

В учебниках русского языка пишут: «Редуцированные гласные к XIII в. утратились как особые фонемы. Это называется «падением редуцированных». После падения редуцированных роль гласных уменьшалась, роль согласных возросла» [60].

Известен закон И.А. Бодуэна де Куртенэ, который установил, что во многих славянских языках, в том числе и в русском, действует закон: «система гласных упрощается, система согласных усложняется». Это означает, что количество гласных в языке уменьшается, а количество согласных — увеличивается. По словам М.В.Панова, «эти внутренние изменения действуют на протяжении сотен лет. За эти годы сменилось много общественных укладов, а закон продолжает жить. Ни с каким общественным явлением его связать нельзя». (Энциклопедический словарь юного филолога) [60].

Вот так и сказано: гласные сами исчезают, и ни с каким общественным событием связать это нельзя. О «силовой» отмене гласных — ни слова.

Но ведь мы только что видели, что из русского Алфавита только в результате так называемых «реформ» было изъято 12 гласных.

Петр изъял:



В 1917 году были изъяты: i, Ѵ, Ѣ

Лишились голоса Ъ и Ь в безударном положении (день — дьня!). «По сути, эти реформы вели истребительную войну против русского языка, вели скрытую войну против энергетики народа, и эта война продолжается до сих пор» [56].

Мог ли И.А. Бодуэн де Куртенэ не знать об этом? Конечно, знал, но тем не менее говорил, что гласные исчезают сами. Именно он, И.А. Бодуэн де Куртенэ[21], как считает Светлана Рябцева, возглавил борьбу против русского языка. Уничтожение русского духа через язык.

Итак, вначале нам говорят, что против Ъ вышли на бой матросы Балтики, а потом говорят, что эти буквы исчезли сами, давно, ещё в XIII в. А теперь доказывают, что без гласных даже лучше: «Конечно, закрытые слоги сигнализируют о конце одного слова и начале другого. Для слушающих такая слоговая структура слов удобнее, она способствует лучшему восприятию слов в потоке речи». (Энциклопедический словарь юного филиала) [60].

Речь, состоящая из открытых слогов является плавной, легкой и естественной, она ближе к пению. Гласная речь — это сгусток энергии. Вот что говорит физик-акустик о согласных: «У прерванных взрывных звуков начало отличается большим расходом энергии. Это смычные согласные (σ, п, д, т). У непрерывных звуков (гласные и несмычные согласные) расход энергии равномерен». [60].

Таким образом, налицо стремление убрать, исключить из языка гласные, прибавить согласные, сделать речь нашу состоящей из закрытых слогов. И это все для уменьшения энергетики!

Далее. До революции 1917 г. двойные согласные в русском языке встречались очень редко. Слово Poci писали с одним «с», а слова русский, временный и т. д. (суф. ск, енн) писали через два согласных, но между ними стоял полугласный Ъ: истиньный, временьный. Слово «суббота» писали с одним σ: «субота».

А в наши дни сплошные потоком идут заимствования с двойными согласными: терраса, тоннель, бюллетень, и т. д. и т. д. И все это надо запомнить! Кроме того, прибавились еще аббревиатуры, эти непонятные монстры, которые имеют свои правила написания, сложные слова со своими правилами… И так без конца: госстрах, главврач, зампред, поммастера, завком, завлаб и т. д. и т. д.

Итак, мы видим, что любые изменения в алфавите неизбежно влекут за собой изменения в правописании и, следовательно, дают повод к изменениям, реформам в орфографии. Но все вмешательства, реформы приводят только к таким следствиям: 1) уменьшение энергетики речи, 2) усложнение правописания, добавление сложности в изучении русского языка, 3) искажение смысла слов, вплоть до полного его уничтожения (омонимы).

Интересный исследователь русского языка Светлана Рябцева в своей книге «Правда о русском слове» пишет: «И если уже в течение трех столетий идет настоящая война с русским языком, когда в ход пускаются все средства: обман, хитрость, оружие, — значит русский язык имеет величайшую ценность, о которой мы не знаем» [56].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии