Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

Вторая реформа русской графики была проведена уже в наше время, в 1917-18 гг. Сразу же после свершения революции (Октябрьского переворота), буквально через 2 месяца, 23 декабря 1917 г. вышел первый указ Ленина о введении нового правописания. Ленин пишет Луначарскому (со слов Луначарского): «Если мы сейчас не введем реформ, это будет очень плохо, ибо и в этом, как и во введении метрической системы и григорианского календаря, мы должны сейчас же признать отмену разных остатков старины. Против академической орфографии никто не посмеет сказать ни слова. Поэтому вводите её поскорее».

Окончательно реформа была введена 17 октября 1918 г. В результате реформы произошло дальнейшее наступление на гласные звуки русского языка: были изъяты i (и десятиричное), а также Ѣ, Ѵ, Ѳ.

А Ъ и Ь окончательно потеряли свой голос и стали просто знаками.

Как, известно, Ъ и Ь долгое время в истории нашего языка были полугласными и употреблялись в безударной позиции, и, хотя «падение глухих» произошло в XIII–XIV вв., эти знаки ещё долго передавали звуки: Ь = (эи), Ъ = (), звук, близкий к <а> или <о> в безударной позиции: день — дьня, пень — пьня, България.

Что касается Ѣ (ять), то эта буква передавала долгий звук <Э> в корнях исконно русских слов и в окончаниях предложного падежа. Ещё М.В.Ломоносов в своё время писал: «Некоторые покушались истребить букву ять из азбуки Российской. Но сие как ни возможно, так и свойствам Российского языка противно. Уничтожится различие речений разного знаменования, а сходного произношения, например, лечу от лѢтеть и лечить» (§ 114). Что и получилось в итоге.

§ 185. «В штиле высоком, где Российский язык к Словенскому клонится, окончание на ять преимуществует: в потѢe лица, в светѢ и т. д.

Буква Ѣ обозначала долгий звук «э» [38].

Почти во всех корнях и в некоторых окончаниях Ѣ был ударным, потому что ударением мы иногда заменяем долготу звука. (Опять энергетика!). Например, слово несть (нѢсть) раньше имело вид «неесть» (неѢсть) — как бы 3 гласных подряд, так как йотированный гласный есть усложнённый.

В заимствованных словах писали только е.

Далее. В русском алфавите были гласные буквы И — (иже), i («и» десятиричное, или «и» с точкой), а буквы Й — вообще не было, просто над «и» ставили знак краткости. В 1918 году убрали i (гласный звук, энергия) и ввели согласный Й.

После реформы стало невозможно различать слова МИРЪ И МIРЪ (Вселенная). В результате этих нововведений получились ОМОНИМЫ, которых раньше было мало. И в грамматике объявился целый раздел ОМОНИМИЯ.

Сократились и потеряли форму многие слова: прiиму, прiиду. Придумали теоретическую базу: с течением времени происходит наложение морфем… Само происходит…

По этой реформе был изъят Ъ в конце слов, после предлогов и приставок: возъдухъ, въ домѢ. Вот что писал один из современников этой реформы Л. Успенский: в известной книге «Слово о словах». «Подсчитали, сколько страниц, сколько бумаги тратилось впустую. Но все их пожирал твердый знак! Неужели люди того времени не замечали, не понимали такой ясной вещи? Как же они мирились с подобной ахинеей? Царские правители отлично видели, что творил твердый знак. Но всячески заступались за него. Почему? Он делал книгу чем-то более редким, дорогим, отнимал её у народа. Черным силуэтом заслонял ясный свет науки. Им того и хотелось». «Советская власть уничтожила буквы-ископаемые. Она не могла терпеть этого даже в течение года. Уже в 1918 году буква-паразит испытала то, что испытали хозяева-паразиты, бездельники и грабители всех мастей (видимо, Л. Успенский имеет в виду весь русский народ, который владел Алфавитом в течение 1000 лет): ей была объявлена решительная война. Люди старого мира ухватились за ничего не значащую закорючку «ъ». «Правительство приказало уничтожить эту букву везде, где только она стояла понапрасну, оставив её в качестве разделительной в середине слова. Но буржуазные газеты упорно выходили с Ъ, несмотря на все запреты. Пришлось пойти на крайние меры. Против буквы вышли на бой… матросы Балтики. Матросские патрули обходили петроградские печатни и именем революционного закона очищали их от Ъ. Уничтожили все литеры начисто: так хирург вырезает злокачественную опухоль».

«Зато Ъ выступал как верный союзник белой армии. Он наступал с Колчаком, отступал с Юденичем, бежал с Деникиным» [70].

Конечный (еръ) Ъ был упразднен в 1945 году и в Болгарии.

На самом деле, Ъ (еръ) и Ь (ерь) — это полугласные, которые ранее были в большом употреблении в безударной позиции и имели некоторые звучание: България; день-дъня; пень-пъня.

Древнерусский язык не терпел скопления согласных, поэтому эти буквы употреблялись и в середине слова: ОВЬЦА, СЪТО. Они писались в корнях слов, перед суффиксами существительного, прилагательного, причастия, после приставок на согласный (врѢменъный, русъский).

Благодаря им все слоги русского языка оканчивались на гласный звук, то есть были открытыми (как и в древности). Речь поэтому была звучной, певучей. И энергичной, добавим мы: до-мъ, къ-ни-га. (Слоги-то оканчивались на гласный!).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии