Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

Буква Ё была введена по инициативе Екатерины Романовны Дашковой в 1783 г. (А вовсе не Карамзина!) на заседании Академии словесности. Буква ё потребовалась для передачи звука О под ударением после мягких согласных (мёд) и после непарных твердых согласных <ж> и <ш> (жёлтый, шёлк), а также в начале слова под ударением, где использовался дифтонг i (ёлка, юлка).

С тех пор буква Ё стала употребляться, но весьма непоследовательно.

Удивляют и настораживают законодательные акты в отношении буквы Ё. Так, в самый разгар Великой Отечественной войны, во время Сталинградской битвы в декабре 1942 г., Наркомпрос издает специальный указ об обязательном употреблении точек у буквы Ё. (И это в самый разгар войны! Как будто не было более важных дел у Правительства!) Следовательно, буква Ё является очень важной буквой, ведь никакой другой букве не уделяется столько внимания. И есть силы, которые хотят уничтожить букву Ё.

Далее. 1956 г. Реформа русской орфографии. Появляется распоряжение комиссии под руководством проф. С.Е. Крючкова о необязательном употреблении точек у буквы Ё.

Проблема буквы Ё — это не такой простой вопрос, как это кажется на первый взгляд.

— Подумаешь, какая-то буква Ё, — скажет иной читатель, — и без неё можно жить.

Да, но почему её не печатают?!

Как пишет замечательный исследователь русского языка О.М. Гусев, историк, лингвист, востоковед, журналист в своей книге «Магия русского имени», «даже точки Буков «Всеясветной Грамоты» и вообще точки всех букв включают в себя целые миры»[20] (с точки зрения Торсионных полей, излучений). Раньше у нас была ещё буква ï (И двухдесят), где эти точки символизировали концентрацию мужского и женского начал. «Ликвидация i — это диверсия в область подсознания с целью вырождения человека». [24].

Интересно, что во «Всеясветной грамоте» буква Е занимает 5 строчек, 5 линеек, 5 уровней Бытия. Почти все буквы расположены на трех строчках, что соответствует представлению древних о мире: Явь, Навь и Правь. Буква Ё — буква сверхсовершенная, которая связана с высшими уровнями Бытия.

Недавно в Костроме букве Ё был поставлен памятник.

И сейчас осталось 5 или 6 гласных фонем, хотя считается пока еще вроде бы, что гласных букв 10.

За последние 300 лет произошло две реформы графики (при Петре I и в 1918 г.) и было изъято 10 гласных букв:



В 1783 г. была добавлена, как мы знаем, буква Ё.

Итак, из русского Алфавита было изъято 10 гласных букв (не считая того, что наши полугласные Ъ и Ь, обозначавшие раньше редуцированные гласные звуки <о> и <з> в безударной позиции, сейчас «потеряли голос» и не обозначают никаких звуков). Таким образом, общее количество изъятых гласных и полугласных равняется 12. Согласных же было изъято 4: . Есть разница?

Почему изымались в первую очередь гласные звуки? Мы уже приводили в 3-й главе данные физики о том, что именно гласные звуки обладают большой энергетикой, и, чем больше гласных звуков в языке, тем больше энергетики у народа [60].

А как обстоят дела в других языках? В английском языке, как было, так и есть 5 гласных букв, но зато 12 гласных фонем, то есть звуков — смыслоразличителей и их вариантов. В еврейских языках: в иврите 4 буквы используются и для гласных, а в идиш часть букв получила значение гласных. (Сов. Энциклопедический словарь. М., 1984., с. 561–562.)

Что же произошло с русской азбукой?

В 1708–1710 гг. Петр I проводит реформу русской азбуки, после которой в ней остается 32 буквы. Изъяты сразу 8 гласных;



из которых 4 — двойные, то есть йотированные, хотя ижицу пришлось вернуть.

Об изъятых буквах языковеды говорят по-разному. Одни утверждают, что 4 гласных:  то есть Юсы, ушли сами и в XVII веке их уже не было, они перестали произносится уже в XIII–XIV вв.

Другие говорят, что в русской азбуке, дескать, было много дублетов, и поэтому лишние буквы просто убрали Например; считают, что буква Е могла дублироваться буквами Ѣ и ; а у И были якобы дублеты: i (десятеричное) и Ѵ (ижица).

«Можно ли себе представить, — пишет интереснейший исследователь этой проблемы С. Рябцева, — что Кирилл и Мефодий, посвятив свою жизнь делу «устроения» славянской азбуки и ее пропаганде, дали народам лишние, дублетные буквы? И могло ли так быть, чтобы народы в течение 700 лет их использовали и не замечали этого?» [56].

Дело в том, что «у этих так называемых дублетов была разная роль в словах, разное числовое значение, разное произношение, разная энергетика, стояли они в строго определенных позициях». Например, Е в начале слова и в середине слова после согласных — это совершенной разные звуки. Поэтому Е в начале слова и после согласных — это, строго говоря, должны быть совершенно разные буквы. Поэтому в начале слова и после гласных, естественно, должны было употребляться  (йотированное Е): хать и похать, а в середине слова после согласных — е простое. Стало все едино.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии