Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

Пытались изъять Ѵ-ижицу при Петре I, но под нажимом духовенства её пришлось вернуть. Ижица писалась в греческих заимствованиях во многих церковных словах: vвангелие, мvppo, vccoпъ, veрей, Vеронимъ и т. д. Изъяли в 1918 г.

В 1735 и 1758 гг. уничтожили буквы кси (к) и зело (z), а вместо изъятых 5 гласных, юсов и  ввели Я и . Зачем, спрашивается, нужно было выбрасывать букву , а потом вводить снова Я, когда и так было Я, которое только писалось по-другому, как йотированное  (хотя некоторые говорят, что буква Я возникла из Юса малого!!) Можно сделать вывод, что реформа эта была очень сумбурна и непоследовательна, но главное — убрать гласные звуки — было сделано.

Как пишет профессор Р.Ф. Брандт в своей работе «Петровская реформа азбуки» [9], Петр I задумал реформу ещё в 1697 году в Голландии, причем, может быть, первая мысль принадлежала не ему, а работавшим с ним иностранным топографам Копиевичу, Трессингам либо Елизару Избранту. (Илья Федорович Копиевич или Копиевский, то ли поляк, то ли белорус по происхождению, был одним из главных сотрудников Петра I). Вот что пишет академик Д.С.Лихачев:

«Ни одна страна в мире не окружена такими противоречивыми мифами, как Россия. Для проведения петровской реформы потребовались совершенно искаженные представления о предшествующей русской историй. Раз необходимо было большее сближение с Европой, значит, надо было утверждать, что Россия была совершенно отгорожена от Европы. Раз надо было быстрее двигаться вперед, значит, необходимо было создать миф о России косной, малоподвижной и т. д. Раз нужна была новая культура, значит, старая никуда не годилась, русская история была отвергнута и оклеветана» [40].

Сильный удар нанес Петр 1 России и русскому языку. По поводу его роли в истории России существуют различные мнения. Он «прорубил окно» в Европу, получил выход к Балтийскому морю, но ценой резкого сокращения населения. По сведениям некоторых историков, население в России за время правления Петра сократилось на 30–40 %.

Именно Петр I пригласил «историков» Шлёцера, Байера и Миллера, которые придумали «норманнскую теорию» и написали «историю» России, в которой очень мало правды. В книге «Возвращение Рая» В.А. Шемшук [18], ссылаясь на Д.С. Мережковского, приводит версию о том, что Петр I в Голландии был якобы заменен на своего двойника. Петр I уехал на две недели, а пробыл в «землях немецких» два года. Мережковский (и не только он!) в своем романе «Антихрист» отметил полное изменение внешности, характера и психики у Петра I. Он плохо говорил по-русски, не узнавал своих близких, и в своей стране стал действовать, как завоеватель [77]. Подавляя восстание стрельцов, которые видели, что Петр I не тот, он собственноручно рубил им головы и заставлял делать это всех своих приближённых.

Огнём и мечом вводил Петр I «реформы» в России: стриг бороды, внедрял табак и насаждал «преклонение перед Западом».

«России дорого стоила любовь Петра к Западу. Во всех его начинаниях и реформах сквозит органическое неприятие Руси» [56].

Как пишет С. Рябцева, Петр I учредил при себе «12 кардиналов» (пьяниц и обжор) и штат епископов, носящих нецензурные имена, и назвал его «Всешутейший, сумасброднейший и всепьянейший собор князя Иоанн-Никиты, патриарха Пресбергского, Яузского и всего Кокуя».

«Патриарх» — воспитатель Петра, дьяк Никита Моисеевич Зотов, был законченным алкоголиком. Петр сделал его графом.

Примечательно, что советник Петра по церковным делам Феофан Прокопович (1681–1736 гг.), сын киевского торговца, окончил в Риме иезуитский колледж св. Афанасия. Его называли «вольнодумец в рясе», и он был духовником Петра [56].

Петр I считал, что Россия отстает от Запада. Но что считать отсталостью? Это зависит от того, куда, в какую сторону смотреть.

Примечательно, что еще Екатерина Дашкова, президент АН, сотрудница Екатерины II, в разговоре с Кауницем, Первым министром Австрии, ответила ему очень проницательно. Кауниц, как и всё Западное общество, считал, что Россия обязана Петру I всеми величайшими благодеяниями и преобразованиями:

— Е.Д. Петр I окружил себя иностранцами, и именно они распространили это заблуждение, чтобы вознести себя и свои нации.

— К. Только со времени Петра I мы начали признавать её (России) существование.

— Е.Д. Такая обширная страна, как Россия, наделённая всеми источниками силы и богатства, в этом не нуждается.

Если бы Петр I умел оценить добрые качества наших предков, он не стал бы уничтожать оригинальность их характера иностранными обычаями, показавшимися ему несравненно выше наших. (Записки княгини Е.Р. Дашковой) [56].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии