Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

В учебниках пишут: «В конце XIX — начале XX в. ведется борьба за упрощение русской орфографии (А нам говорили, что это естественный процесс!)… В 1904 году Академия наук, в частности академики Фортунатов и А. Шахматов, занялись вопросами реформы, опубликовали проект нового правописания. Однако проект был встречен в штыки реакционными правительственными кругами и консервативной печатью. Царскому правительству реформа была ненавистна как прогрессивное нововведение. Противников реформы оказалось так много, что её удалось провести лишь при Советской власти, и народ, наконец получил упрощенное правописание» [33,252].

Противников реформы было много и после, но печать захватили большевики и заткнули рот всем защитникам языка. Православная церковь не могла принять новую орфографию и продолжала пользоваться старой. Тех же, кто не смирился, ожидала расправа. Так, был арестован и осужден на 5 лет концлагерей на Соловках будущий академик Д.С. Лихачев. Его доклад, сделанный в закрытом кругу, стал одним из поводов к осуждению.

Вот несколько отрывков из этого доклада, напечатанные в статье: «Медитации на тему о старой, традиционной, освященной, исторической орфографии, попранной и искажённой врагом церкви Христовой и народа российского.» [41].

«Русская орфография создавалась в течение 10 веков и странно, если бы она в результате не соответствовала бы духу русского языка и русскому духу, не была бы наиболее простой для их выражения».

«Изменить графику и орфографию — это значит опустить вниз, сократить, приспособив её для тех, кто не готов, не может, не способен изучать её в полном объеме, но желает называться грамотными, не став таковыми.

Трехсмысленность понятия упрощенной орфографии:

A) упрощение для обучения?

Б) упрощение для чтения?

B) упрощение для выражения?

То, что упрощено для обучения, может сказаться очень неудобным для употребления (…) Например:

Для иностранца будут упрощением все слова, если обозначение средств передвижения по воде заменить словом лодка. Но для русского человека придется строить полуаршинные выражения, чтобы выразить эти понятия.

Это порча языка»..

«Новая русская орфография, упрощенная для изучения детям и иностранцам, есть порча и снижение русской грамотности».

«Наиболее пригодна для употребления морфологическая орфография, какой является историческая русская орфография».

Далее Д.С. Лихачев приводит доказательства:

— чем больше в языке графических знаков, тем легче он при чтении, так как каждое слово индивидуализируется;

— чем характерней слово (знаки особые), тем легче его схватить взглядом, узнать;

— чтобы схватить и опознать, надо видеть корень;

— удобна та орфография, которая дает возможность быстро связать корни и различать слова по префиксам и окончаниям.

Но не свет — от слова: CBѢT

Таким образом, удобна наиболее морфологическая орфография.

Новая орфография — шаг назад к фонетическому принципу, она уменьшила количество букв, слогов, характерность слов.

«Новая орфография явилась делом антихристовой власти, всегда была мыслью бесовщины (60-е гг. XIX в.), по своей идее преследует цели демократические, антирелигиозные. Она отдалила русский народ от церковно-славянского, сделав его еще более трудным и непонятным. Она посягнула на самое православие в алфавите. Русский исконный Алфавит представлял собой символику единого познавательного процесса».

«Соблазнительно и греховно смешение слов мvppo и мipa, мира. Утверждать, что это простая случайность, так же непоследовательно, как утверждать, что случайно БОГ пишется по-советски с маленькой буквы».

«Уничтожив фиту (Ѳ), они (имя, которым легион) хотят предать забвению ту ненавистную им связь, которая существовала когда-то между Византией и Россией. Уничтожив Ѵ (ижицу), они пытались достигнуть ещё более ужасных целей: отторгнуть Россию от небесной благодати (вспомним слова, которые пишутся через v.».

Лихачева арестовали 08.02.28. через несколько дней после доклада[22].

Кроме указанных выше изменений в Алфавите, в 1918 г. по указанию Ленина хотели вообще ввести латиницу, но это вызвало столь резкое противодействие ученых и всего общества, что этот пункт пришлось отменить.


Следствия реформ графики


В результате реформ Петра I и реформы в 1918 г. в языке произошли серьезные изменения.

1. Был нарушен строй языка, система алфавита. Как мы говорили, алфавит представляет собой сложную философскую и математическую систему. Каждая буква в алфавите имела своё место, свой порядковый номер, своё имя, своё числовое значение. Чтобы скрыть разрушение системы, нам говорят, что алфавит — это просто случайный набор букв, а если так, то можно изъять из него всё, что угодно, даже четвертую его часть, ради якобы простоты и удобства.

2. Изъяты названия букв. В них был завет каждому, кто начинал изучать русский язык. «Азъ буки ведаю, глаголю добро» и «Рцы слово твердо» (р, с, т). Будь крепок в слове.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии