Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

3. Изъяты числовые значения букв. Нам говорят, что это простая замена букв арабскими цифрами — якобы для удобства, а в учебниках пишут, что буквы имели цифровое значение. На самом деле, буквы имели свое числовое значение, а цифры и числа — это разные вещи, как, скажем, буква и звук. В результате изъятия многих букв образовались дырки в Алфавите, бреши. Дело в том, что соизмеримость мысли и ее выражения в слове связаны с числом и мерой, как всё в мироздании. По исследованиям Л. Сотниковой, слова-синонимы имели одинаковые числовые значения. Именно этот признак лежит в основе синонимии. Через числовые значения букв, т. е. через вибрации (см. гл. З) открывается прямая связь между словами и физико-химическими реакциями и процессами. В слове, как в математической формуле, записаны законы мироздания. Но нас приучили к мысли, что буква, строй, азбука, порядок, число — это всё пустяки и ничего не значат и вообще этого якобы нет. Их отменили.

4. В результате реформ русский язык уже потерял 9 гласных букв (а было 19, это колоссальная энергетика. И продолжает их терять — букву Ё). Это 50 % гласных букв.

5. После отмены Ъ в конце слов многие слова стали оканчиваться на согласный звук, а раньше это были открытые слоги, оканчивающиеся на полугласный Ъ (опять-таки энергетика).

6. Сокращение алфавита вызвало обвальные процессы в правописании, семантике, в лексикологии, и тем самым была искусственно организована необходимость в реформах орфографии, которые, как и вообще все реформы, часто приводят к совершенно противоположным результатам. (Для этого и делаются).

Итак, в русском языке скрыт глубокий смысл, заложена информация о тайнах мироздания. Народ, который владеет таким языком, постепенно, по мере своего развития, роста, созревания открывает для себя и для других тайны мира путем все более глубокого изучения своего языка.

Глава 6

И слово есть Бог

(о волновой природе Слова)

Сенсационные опыты по влиянию Слова (осмысленных звуков) на окружающий мир провел в 2001 году в своей лаборатории волновой генетики академик РАЕН П.П. Гаряев — директор Института квантовой генетики.

Исследователи говорили в микрофон, который был присоединен к спектрографу — прибору, переводящему звуковые сигналы в радиоволны, и воздействовали на совершенно мертвые зерна пшеницы и ячменя, подвергшиеся сильной дозе радиационного облучения. Исследователи не сообщают нам сам текст, с которым они обращались к пшенице, но, по логике вещей, это должна была быть просьба к пшенице взойти.

Результат был поистине сенсационный: 30 % мертвой пшеницы… взошло под влиянием человеческой речи. Во всех других случаях они не всходили.

Результат есть, но объяснить его до недавнего времени даже самим ученым было не так-то просто.

— Первую подсказку, — говорит П.П.Гаряев, — мы нашли в трудах американского математика и лингвиста Н. Хомского. В работе «Языковые универсалии» он показал, что у всех языков — общий корень, а их грамматика универсальна в своей основе.

Ученые проверили это экспериментально. По определенной программе они говорили через прибор на русском, немецком и английском языках. И семена оживали. Но… семена не оживали, когда передавалась бессмысленная речь или звуки, а также в том случае, когда человек читал текст механически. Не вникая в смысл, не понимая его.

Оказывается, именно осмысленная речь является ключевым моментом, необходимым для прорастания мертвых семян. Но почему?

Завесу тайны приоткрыли опыты с новым лазером, созданным по проекту П.П. Гаряева. Свет этого лазера, проходя через жидкие кристаллы ДНК, записывает информацию, хранящуюся в молекулах жизни. Часть фотонов как бы запутывается в многочисленных металлических лазерных зеркалах, в которых информация ДНК фактически перезаписывается на твердый носитель. Но из него фотоны могут выдергиваться другими частицами, занимающими затем их место. В соответствии с теорией, разработанной В.Максименко, вылетевшие из зеркал фотоны превращаются в радиоволны очень широкого спектра, которые перезаписывают на себя ДНК — информацию и становятся её переносчиками. Самое удивительное: выдернутые из зеркал фотоны и рождающиеся из них радиоволны связаны между собой по принципу телепортации (т. е мгновенно и одновременно). Эти фотоны и рождающиеся из них радиоволны мгновенно обмениваются ДНК-информацией.

Далее, в лаборатории Гаряева научились прослушивать эту телепортированную ДНК-информацию с помощью высокочувствительного радиоприемника. Эта ДНК — информация, взятая с растений и прошедшая через радиоприемник, представляла из себя необыкновенно сложные сочетания звуков — настоящие гимны жизни!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии