Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

Итак, как мы уже отмечали, не Кирилл и Мефодий являются изначальными создателями славянской азбуки. Язык, Алфавит создать невозможно даже самому святому человеку. Это внутриприродный код. Но, тем не менее, именно они ввели славянский язык в число «святых» языков, (на которых можно вести богослужение) и, если можно так сказать, «придали ему международный статус». Это очень большое дело.

Кирилл и Мефодий реформировали азбуку, «устроили» её, составили основные правила орфографии, перевели большое количество богослужебных книг на славянский язык и начали вести проповеди на славянском языке.

И в течение 700 лет эта азбука прекрасно справлялась со своими обязанностями, но, начиная с Петра I и до наших дней, т. е. последние 300 лет, под флагом якобы упрощения и усовершенствования ведется непрерывное изменение русского языка, которое нельзя назвать оправданным. Некоторые исследователи называют эти реформы «запланированным уничтожением русского языка». [56,9].

Наши языковеды, официальная лингвистика считает, что эти изменения в языке происходят сами собой, что это естественный процесс и что реформы нашей графики лишь подводят как бы черту под уже сложившимися изменениями.

Конечно, в языке постоянно происходят изменения на всех уровнях: в лексике, словообразовании, синтаксисе, даже в произношении, и т. д., но только не в графике. Те изменения в графике, которые мы наблюдали в реформе 1917 года нельзя назвать естественным процессом; это было чисто силовое воздействие, даже с помощью штыков матросов Балтики (см. об этом далее).

Разговоры о том, что изъятые буквы в 1918 г. (было изъято 4 буквы: Ѣ, i, Ѵ, Ѳ) уже не произносились, не соответствуют действительности. Это касается в первую очередь буквы Ѣ (ять), которая обозначала более долгий звук [Э] после мягких согласных в определенных позициях: в корнях слов исконно русских (ЛѣСЪ, ХЛѣБЪ), а также в окончаниях предложного падежа, (в полѢ).

Другие буквы — i, V, Ѳ хотя и обозначали звуки, уже имеющиеся в языке (И,Ф), но в других позициях и с другими числовыми значениями. Они тоже нужны были в языке, хотя бы для того, чтобы сохранить алфавит как числовую, математическую систему. Ведь в греческом языке некоторые буквы вообще не произносятся, но их не выбрасывают, т. к. они имеют определенное числовое значение, сохраняют алфавит как систему.

А у нас после всех изъятий в алфавите получились дырки, алфавиту как математический системе был нанесён урон.

Как известно, в кириллице было 43 буквы, хотя Ф.И.Буслаев, основываясь на Остромировом Евангелии, насчитывал у нас 46 букв. (См. в конце книги иллюстрацию № 1).

Сегодня же мы имеем в алфавите 33 буквы или даже 32 буквы, так как букву ё по каким-то неизвестным для нас причинам не печатают, её просто уничтожают. Уничтожают на наших глазах, а мы не видим, не замечаем, а главное — не понимаем ничего.

Это тем более нехорошо, что буква ё, единственная из всех гласных, встречается только под ударением. Буква эта особо энергетична, у нее как бы двойная энергетика.

Странное дело, букву Э, которой нет в русских словах и которая встречается только в заимствованных, иностранных словах (за исключением слова «Этот» и подобных), никто не собирается ликвидировать, а букву Ё, которая встречается в десятках и сотнях русских слов, уничтожают… Её нет в печатных машинках, в Толковых словарях, без неё печатают не только газеты, но и учебники.

В словаре Ушакова (1935-41 гг.) приведён 32-буквенный алфавит без буквы Ё. [1949 г.].

В Малом академическом словаре в 4-х томах (1957-61 г.) буква «Я» названа 32, последней буквой русского алфавита; путаница допущена и в Большом академическом словаре в 17 томах. В словаре Ожегова слова Ёлка, Ёжик, Ёмкость и др. слова на букву Ё находятся в разделе буквы Е (причем точки на букве Ё малюсенькие, почти незаметные).

Например. Идет перечень слов, словарных статей на букву Е: ель, еловый и здесь же: ёлка, ёжик, ёмкость и т. д. К этим словам приводятся примеры: на елке, под елкой. Что это такое?!

Таким образом, делается все, чтобы уподобить букву букве Е и как бы невзначай, исподтишка свалить всё в одну кучу, дескать, буква Е и буква Ё — одно и то же. А потом, через несколько поколений, когда люди смогут забыть о букве ё (сегодня ё специально не печатают), нам скажут, что буква Ё перестала употребляться. Сама, якобы. Бедная буква Ё! Ещё один гласный звук уйдет из нашего языка, подобно тем Юсам, которые связывали наш язык с Высоким Космосом и которые тоже якобы сами перестали произноситься[19]. (Кто это докажет?) И наш язык рискует превратиться в язык арабский, где велика роль согласных звуков, а гласные могут быть любые. И.А. Бодуэн де Куртенэ уже писал, что роль гласных в славянских языках уменьшается, а роль согласных якобы возрастает. И только в славянских языках! Ещё бы! Ведь гласные — это колоссальная энергетика для народа! И как будто так и надо. Дети были на елке и видели ежика. Вот так.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии