Читаем Тайны средневекового Египта полностью

А когда ал-Малик ал-'Азиз 'Усман б. Йусуф[203] стал [править] самостоятельно после своего отца, невежественные люди из его окружения внушили ему дурную мысль разрушить эти пирамиды. Начал он с маленькой [пирамиды] из красного [камня], худшей из них. Послал к ней халебцев, копальщиков, каменщиков, некоторых знатных сановников своего государства и эмиров своего царства, приказал им разрушить ее и поручил им превратить ее в развалины. Они стали возле них лагерем, собрали там множество людей и ремесленников, и тратили на них большие средства. Жили они [там] около восьми месяцев со своими конными и пешими [воинами]. И каждый день, прилагая [большие] усилия и исчерпав [свои] силы, они разрушали один-два камня. Часть людей толкала его сверху, [используя] клинья и рычаги, а часть людей снизу тянула его канатами и веревками. И когда он падал, то с далекого расстояния был слышен сильный грохот, такой, что от него содрогались горы и дрожала земля. Он погружался в песок, и им еще [приходилось] трудиться, прежде чем его вытащить. Затем они вбивали в него клинья, выдолбив для них отверстия и вложив их туда. Он раскалывался на куски, и они вывозили каждый обломок на повозке и сваливали [его] у подножия [расположенной] неподалеку горы. Когда же пребывание их [там] затянулось, средства их иссякли, усилилась их усталость, ослаб их пыл и силы оставили их, то уставшие и посрамленные, они прекратили [работу]. Они не добились желаемого и не достигли цели. Они добились лишь того, что обезобразили пирамиду и открыли [свое] бессилие и неудачу. Это произошло в пятьсот девяносто третьем году[204]. При том, кто увидит разбитые камни, решит, что пирамида совершенно [разрушена]. Но если он посмотрит на [саму] пирамиду, то подумает, что в ней ничего не сломано. Действительно, только одна ее сторона немного обломана. Когда я сам увидел тот тяжкий труд, с которым разрушают они каждый камень, я обратился к главному каменщику и спросил его: "Если бы вам дали 1000 динаров за то, чтобы вы вернули один камень на свое место и ровно его [поставили], смогли бы вы это [сделать]?" И он поклялся Аллахом Всевышним в том, что они не способны [сделать] этого, даже если бы им дали в два раза больше. Напротив пирамид на восточном берегу множество больших и глубоких пещер[205]. И если всадник въедет в них со своим копьем и целый день будет ездить по ним, он не завершит [объезд] из-за их многочисленности, обширности и большой протяженности. Из состояния их ясно, что это каменоломни, [где добывался] камень для пирамид. Что же касается каменоломен, [где добывался] красный гранит, то говорят, что они в ал-Кулзуме[206] и Асуане.

Рядом с этими пирамидами [сохранились] следы огромных зданий и множества искусно сделанных пещер. Редко увидишь здесь что-нибудь без того, чтобы на нем не было надписей на этом неизвестном языке.

У этих пирамид, на расстоянии [чуть] больше, чем полет стрелы, находится изображение головы и шеи, торчащее из земли, [и оно имеет] колоссальный размер. Народ называет его Абу ал-Хаул (Сфинкс)[207]. Говорят, что тело его зарыто в землю, и измерения показывают, что [длина] тела в соответствии с [размером] головы, составляет семьдесят локтей и даже больше. На лице его румянец. Краска, [которой оно покрыто], - алого цвета, сияет свежим блеском. Оно приятное и миловидное, почти красивое. Абу ал-Хаул как будто улыбается и ухмыляется. Один достойный человек спросил меня, что самое удивительное из того, что я видел [в Египте]. И я сказал: "Пропорциональность лица Абу ал-Хаула". Действительно, части его лица - нос, глаза, уши - [настолько же] пропорциональны, насколько пропорциональными делает формы природа. Воистину, нос ребенка, например, подходит ему и красив на его [лице]. А если бы этот нос был на [лице] мужчины, он был бы там безобразен. Точно так же, если бы нос мужчины был на [лице] мальчика, он бы сделал его уродливым. И так же все остальные части [лица]. Каждая часть должна [своим] видом и величиной быть соразмерна с определенным образом и соответствовать ему. Если же соответствия нет, образ будет обезображен. Удивительно то, как смог ваятель соблюсти пропорциональность частей [его лица] при их огромных размерах. Среди творений природы нет ничего, что походило бы на него и было бы сравнимо с ним.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература