Читаем Тайны средневекового Египта полностью

Их блюда кислые и простые - это общеизвестные кушанья или близкие к ним. Что же касается сладостей, то они удивительны. Они, например, готовят курицу с различными сладостями. Вот как это делается: они варят курицу, затем бросают ее в джуллаб, посыпают ее молотым фундуком (бундук), или фисташками (фустук), или маком (хашхаш), или семенами портулака (риджла), или лепестками розы (ал-вард), и готовят ее, пока соус не загустеет. Затем ее сдабривают пряностями и подают на стол. Это блюдо называется ал-фустукиййа, или ал-бундукиййа, или ал-хашхашиййа, или ал-вардийа, или ситт ал-нуба[278] - это то, которое готовится с семенами портулака, и названо так из-за своего темного цвета. В этом они проявляют такую изобретательность, что она требует более [подробного] описания, чем это.

Сладостей, которые готовят из сахара, множество видов, их рассмотрение вышло бы за рамки [данного труда] - оно требует написания отдельной книги. В их числе готовятся и такие, что годятся для лечения болезней, и для тех, кто находится на диете - больных и выздоравливающих, - если им сильно захочется сладкого. Среди них - хабис из тыквы и хабис из моркови[279], ал-вардиййа[280], приготовляемая из роз, ал-занджибилиййа, приготовляемая из имбиря, лепешки с алоэ, лимонные лепешки, мускусные лепешки и другое. В своих кушаньях и сладостях они вместо миндаля много используют фисташки, а это -[одно из средств], которое устраняет закупорку печени. Из них готовят харису, которую называют фисташковой харисой. Она очень вкусная и жирная. Ее компоненты -вареное и нарезанное кусочками мясо курицы (одна часть), джуллаб (две части) и очищенные и измельченные фисташки (примерно одна восьмая или одна девятая часть от всех [продуктов]). Вот как это готовится: нарезанное кусочками, смазанное[281] кунжутным маслом мясо кладешь в котел, которого еле касается пламя, выливаешь на него джуллаб и помешиваешь, пока он не загустеет. Потом в него кладут фисташки и мешают, пока он не станет густым, а потом его подают.

В числе удивительных [блюд], которые они готовят - лепешка, сделанная на сковороде. Вот ее описание: берут тридцать багдадских ратлей[282] муки ал-хувари[283] и замешивают с пятью с половиной ратлями кунжутного масла как тесто для хлеба ал-хушканан[284]. Затем разделяют это на две части: из одной раскатывают лепешку на медной сковороде, [специально] сделанной для этого, диаметром около четырех пядей и с крепкими ручками. Затем на эту лепешку водружают трех жареных барашков, начиненных мясным фаршем, приготовленным с кунжутным маслом, толчеными фисташками и душистыми и острыми специями: перцем, имбирем, корицей, мастикой[285], кориандром, тмином, кардамоном, мускатным орехом и другими подобными [пряностями]. [Все] это опрыскивается розовой водой, в которой разведен мускус. Затем на двух барашков и между ними кладут двадцать кур, двадцать цыплят и пятьдесят птенцов. Некоторые из них поджарены и нафаршированы яйцами, некоторые нафаршированы мясом, некоторые поджарены с соком незрелого винограда, или с лимонным соком, или с чем-либо подобным. Затем на это кладут пирожки и коробочки [из теста][286]: некоторые из них начинены мясом, некоторые - сахаром и сладостями. [Будет] неплохо, если ты пожелаешь добавить к этому еще одного барашка, разрезанного на куски, а также поджаренного сыра. Когда все это уложено в виде купола, его обрызгивают розовой водой, в которой разведены мускус и алоэ. Затем, после того, как из нее раскатали лепешку, его накрывают второй половиной теста. Две лепешки слепливают так же, как и [хлеб] ал-хушканан, чтобы начинка не вылезала. Затем его подносят к верхней части печи и держат там, пока тесто не затвердеет и не начнет запекаться. Тогда поднос отправляют в печь, очень медленно опуская его, и ждут, пока тесто запечется, порозовеет и покраснеет. Затем его вынимают, протирают губкой, сбрызгивают розовой и мускусной водой и подают к столу. Это [блюдо] годится для того, чтобы его брать для правителей и богачей на охоту в отдаленных местах или в дальнюю прогулку, ибо в нем одном - несколько отдельных кушаний, его легко переносить, трудно разрушить, оно красиво на вид, приятно на вкус и долго остается горячим.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература