Читаем Тайны средневекового Египта полностью

Ее печи удивительно устроены: строят очаг, а над ним [возводят] свод с отверстием таким образом, чтобы языки огня доставали его. По его краям прочно устанавливают[272] четыре свинцовые котла, подобных котлам продавца харисы[273], но только больше их. Эти котлы соединены в своей верхней части трубками. Вода из колодца по трубе поступает в большой бассейн, а затем из него в первый котел, где она остается холодной, какой она и была. Потом она из него перетекает во второй [котел], где немного нагревается, затем в третий, где нагревается еще больше, а потом - в четвертый, где нагревается до предела. Затем она выходит из четвертого [котла] в трубы, [ведущие] в баню. Вода не перестает течь и остается горячей при малейших затратах, незначительных усилиях и в кратчайшее время. Про эту операцию говорят, что она [подобна] естественному процессу в животе животного при переваривании пищи. Пища перемещается в кишках и пищеварительных органах, [имеющихся] у каждого животного. И по мере того, как она попадает на какой-либо участок [своего] пути, она проходит какой-нибудь этап пищеварения и какую-то стадию сварения, так что когда она приходит в последнюю кишку, она уже вся [переварена].

Знай, что эти котлы все время нужно обновлять, так как от огня [свинец] в них убывает[274]. Ты найдешь, что от первого котла, в котором содержится холодная [вода], убыло заметно больше, чем от того котла, в котором находится горячая [вода]. Это имеет естественные причины, но здесь не место [об этом рассказывать].

Пол топки - и это место очага - покрывают почти пятьюдесятью ирдаббами[275] соли. То же делают и с полом в печах, так как соль имеет свойство удерживать тепло.

А их кораблей множество видов и типов. Самое удивительное из того, что я видел там, - корабль, который они называют ал-'ушайриий. По виду он как тигрская шаббара, но только он намного шире ее, длиннее, более красивой формы и лучше устроен. Он покрыт [палубой] из толстых и прочных деревянных досок, а за его [борта] выходят карнизы, подобные балконам, шириной почти в 2 локтя. На этой палубе возводят деревянный домик, увенчанный сводом, в котором делают окна и оконца со ставнями, [из которых открывается вид] на реку во все стороны. В этом домике устраивают комнату для уединения и уборную. Затем его раскрашивают в разные цвета, золотят и покрывают лучшими красками. Такие [корабли] строят для правителей и ра'исов. Ра'ис восседает на подушках, его свита - вокруг него, а гуламы и мамлюки, подпоясанные и с мечами, стоят на этих балконах. Их провиант и все необходимое находится в трюме корабля. Матросы также находятся под палубой и в других местах судна. Они гребут, ничего не зная о пассажирах, и пассажиры не отвлекают их. Каждая группа отделена от другой и занимается тем, чем ей пристало. Если же начальник желает уединиться от своих спутников, он входит в эту комнату. А если он захочет справить нужду, то заходит в уборную[276].

Матросы в Египте гребут, [сидя] спиной к [направлению движения]. Своей греблей они напоминают тех, кто перетаскивает груз веревками, и идет задом наперед. А тем, как они двигают корабли, они похожи на того, кто тянет груз перед собой и идет с ним задом наперед. Что же до иракских матросов, то они похожи на того, кто толкает груз перед собой и движется за ним. Их корабли направляются в ту сторону, куда обращены матросы. Что же касается египетских кораблей, то они направляются в сторону противоположную той, куда обращены матросы. Что же до того, какой из двух способов легче и какие аргументы существуют на этот счет, то это проблема [из области] естественной науки и науки о перемещении тяжестей.

Глава шестая

О его удивительной пище

К ней относится ал-найда. Она похожа на ал-хабис и бывает от красного до черного [цвета]. Она сладкая, но не слишком. Ее готовят из пшеницы, которую проращивают, а затем варят до тех пор, пока ее сила и крахмал не войдут в воду. Эту воду очищают и варят, пока она не загустеет. Затем ее посыпают мукой, она загустевает, и ее подают [на стол]. Ее продают по цене хлеба. Это блюдо называется найдат ал-бауш. Если же эту воду варят отдельно, без муки, до тех пор, пока она не станет густой, то ее называют ал-найда ал-ма'куда. Она дороже первой и лучше ее.

Они также занимаются тем, что добывают масло из семян редьки, репы (ал-салджам) и латука (ал-хасс)[277]. Они используют его для освещения и делают из него мыло. Мыло у них нежное, красного, желтого и зеленого цвета. Именно на него похожа ал-сабуниййа, и она названа по его имени.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература