"Do not ask me. | -- Не спрашивайте меня. |
You will be happier without me. | Вы будете счастливее без меня. |
You were never meant for the formal restrictions and conventionalities of society-civilization would become irksome to you, and in a little while you would long for the freedom of your old life-a life to which I am as totally unfitted as you to mine." | Вы не созданы для мелочных ограничений и условностей общества. Цивилизация скоро стала бы вам невыносима, и вы стали бы рваться к свободе вашей прежней жизни -- жизни, к которой я так же не приспособлена, как и вы к моей. |
"I think I understand you," he replied quietly. "I shall not urge you, for I would rather see you happy than to be happy myself. | -- Я думаю, что понял вас, -- спокойно ответил он. -- Я не буду больше настаивать. Для меня важнее видеть вас счастливой, чем быть счастливым самому. |
I see now that you could not be happy with-an ape." | Я сам понимаю теперь, что вы не смогли бы быть счастливой -- с обезьяной! |
There was just the faintest tinge of bitterness in his voice. | В его голосе прозвучала слабая нотка горечи. |
"Don't," she remonstrated. "Don't say that. | -- Не надо, -- умоляюще проговорила она. -- Не говорите так! |
You do not understand." | Вы не поняли! |
But before she could go on a sudden turn in the road brought them into the midst of a little hamlet. | Но прежде, чем она успела сказать что-либо дальше, неожиданный поворот дороги привез их в середину маленького лагеря. |
Before them stood Clayton's car surrounded by the party he had brought from the cottage. | Перед ними стоял автомобиль Клейтона, окруженный всем обществом, которое он привез из коттеджа. |
Chapter XXVIII Conclusion | XXVIII ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
At the sight of Jane, cries of relief and delight broke from every lip, and as Tarzan's car stopped beside the other, Professor Porter caught his daughter in his arms. | При виде Джэн Портер, крики облегчения и восторга сорвались со всех уст, и когда автомобиль Тарзана остановился рядом с другим автомобилем, профессор Портер схватил дочь в свои объятия. |
For a moment no one noticed Tarzan, sitting silently in his seat. | Одну минуту никто не обратил внимания на Тарзана, который продолжал молча сидеть на своем месте. |
Clayton was the first to remember, and, turning, held out his hand. | Первым вспомнил о нем Клейтон и, обернувшись, протянул ему руку. |
"How can we ever thank you?" he exclaimed. "You have saved us all. | -- Как сумеем мы когда-либо отблагодарить вас? -- воскликнул он. -- Вы спасли всех нас. |
You called me by name at the cottage, but I do not seem to recall yours, though there is something very familiar about you. | В коттедже вы назвали меня по имени, но я никак не могу припомнить, где мы встречались, и как вас зовут, хотя в вас есть что-то очень знакомое. |
It is as though I had known you well under very different conditions a long time ago." | Мне кажется, что я вас знал при совершенно других обстоятельствах и много времени тому назад. |
Tarzan smiled as he took the proffered hand. | Тарзан улыбнулся и пожал протянутую руку. |