Jane shuddered and looked fearfully up at the giant figure beside her, for she knew that he meant the great anthropoid he had killed in her defense. | Джэн Портер вздрогнула и с испугом взглянула на него. |
"This is not the African jungle," she said. "You are no longer a savage beast. | -- Здесь не джунгли, -- сказала она, -- и вы уже больше не дикий зверь. |
You are a gentleman, and gentlemen do not kill in cold blood." | Вы джентльмен, а джентльмены не убивают хладнокровно и зря. |
"I am still a wild beast at heart," he said, in a low voice, as though to himself. | -- Я все еще дикий зверь в душе, -- проговорил он тихо, как бы про себя. |
Again they were silent for a time. | Они снова помолчали некоторое время. |
"Jane," said the man, at length, "if you were free, would you marry me?" | -- Джэн Портер! -- сказал наконец Тарзан, -- если бы вы были свободны, вышли бы вы за меня? |
She did not reply at once, but he waited patiently. | Она не ответила сразу, но он ждал терпеливо. |
The girl was trying to collect her thoughts. | Девушка старалась собраться с мыслями. |
What did she know of this strange creature at her side? | Что знала она о странном существе, сидящем рядом с нею? |
What did he know of himself? | Что знал он сам о себе? |
Who was he? | Кто был он? |
Who, his parents? | Кто были его родители? |
Why, his very name echoed his mysterious origin and his savage life. | Даже имя его было отзвуком его таинственного происхождения и его дикой жизни. |
He had no name. | У него не было человеческого имени. |
Could she be happy with this jungle waif? Could she find anything in common with a husband whose life had been spent in the tree tops of an African wilderness, frolicking and fighting with fierce anthropoids; tearing his food from the quivering flank of fresh-killed prey, sinking his strong teeth into raw flesh, and tearing away his portion while his mates growled and fought about him for their share? | Могла ли она быть счастлива с мужем, который всю жизнь провел на вершинах деревьев в африканских пустынях, который с детства играл и сражался с антропоидами, вырывая куски из трепещущего бока свежеубитой добычи и вонзал крепкие зубы в сырое мясо, в то время как товарищи его рычали и дрались кругом него за свою часть? |
Could he ever rise to her social sphere? | Мог ли он когда-нибудь подняться до ее общественного круга? |
Could she bear to think of sinking to his? | Могла ли она вынести мысль о том, чтобы спуститься до его уровня? |
Would either be happy in such a horrible misalliance? | Будет ли кто-нибудь из них счастлив в таком ужасном неравном браке? |
"You do not answer," he said. "Do you shrink from wounding me?" | -- Вы не ответили, -- сказал он. -- Вы боитесь причинить мне боль? |
"I do not know what answer to make," said Jane sadly. "I do not know my own mind." | -- Я не знаю, что ответить, -- печально проговорила Джэн Портер. -- Я не могу разобраться в своих мыслях. |
"You do not love me, then?" he asked, in a level tone. | -- Значит, вы меня не любите? -- спросил он ровным голосом. |