"But in Baltimore-Oh, how I have searched for you-they told me you would possibly be married by now. | -- Но в Балтиморе, -- о, как я искал вас там, -- мне сказали, что вы, быть может, теперь уже замужем! |
That a man named Canler had come up here to wed you. | Что человек, по имени Канлер, приехал сюда, чтобы повенчаться с вами! |
Is that true?" | Правда ли это? |
"Yes." | -- Правда. |
"Do you love him?" | -- Вы его любите? |
"No." | --Нет. |
"Do you love me?" | -- Любите ли вы меня, Джэн? |
She buried her face in her hands. | Она закрыла лицо руками. |
"I am promised to another. | -- Я дала слово другому. |
I cannot answer you, Tarzan of the Apes," she cried. | Я не могу ответить вам, Тарзан! -- крикнула она. |
"You have answered. | -- Вы мне ответили. |
Now, tell me why you would marry one you do not love." | Теперь скажите мне, как вы решаетесь выйти замуж за человека, которого вы не любите? |
"My father owes him money." | -- Мой отец ему должен много денег. |
Suddenly there came back to Tarzan the memory of the letter he had read-and the name Robert Canler and the hinted trouble which he had been unable to understand then. | В памяти Тарзана неожиданно всплыло письмо, которое он прочел, и имя Роберта Канлера, и то горе, на которое ока намекала в письме и которое он тогда не мог понять. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"If your father had not lost the treasure you would not feel forced to keep your promise to this man Canler?" | -- Если бы ваш отец не потерял своего клада, вы были бы все же вынуждены сдержать ваше обещание этому Канлеру? |
"I could ask him to release me." | -- Я могла бы просить его вернуть мне мое слово. |
"And if he refused?" | -- А если бы он отказал? |
"I have given my promise." | -- Я дала свое слово. |
He was silent for a moment. | С минуту они молчали. |
The car was plunging along the uneven road at a reckless pace, for the fire showed threateningly at their right, and another change of the wind might sweep it on with raging fury across this one avenue of escape. | Автомобиль бешено мчался по изрытой неровной дороге, потому что огонь снова стал угрожать им справа и новая перемена ветра могла мгновенно перебросить его через этот единственный путь к спасению. |
Finally they passed the danger point, and Tarzan reduced their speed. | Наконец, они миновали опасное место и Тарзан замедлил ход. |
"Suppose I should ask him?" ventured Tarzan. | -- Предположим, что я его попрошу? -- предложил Тарзан. |
"He would scarcely accede to the demand of a stranger," said the girl. "Especially one who wanted me himself." | -- Едва ли он согласится исполнить просьбу незнакомца, -- ответила девушка, -- особенно такого, который сам желает меня получить. |
"Terkoz did," said Tarzan, grimly. | -- Теркоз согласился, -- мрачно промолвил Тарзан. |