Warily he stepped, his slender lance ever ready, his long oval shield firmly grasped in his left hand close to his sleek ebony body. | Он острожно шел в густых зарослях, держа копье наготове, и крепко прижимал левой рукой к своему стройному черному телу длинный овальный щит. |
At his back his bow, and in the quiver upon his shield many slim, straight arrows, well smeared with the thick, dark, tarry substance that rendered deadly their tiniest needle prick. | За спиной у него висел лук, а колчан был полон прямыми стрелами, старательно смазанными темным, смолистым веществом, благодаря которому даже легкий укол становится смертельным. |
Night found Kulonga far from the palisades of his father's village, but still headed westward, and climbing into the fork of a great tree he fashioned a rude platform and curled himself for sleep. | Ночь застигла Кулонгу далеко от поселка отца, все на том же пути по направлению к западу. Он влез на разветвление большого дерева и устроил себе здесь нечто вроде площадки, на которой и улегся спать. |
Three miles to the west slept the tribe of Kerchak. | На расстоянии трех миль к западу от него ночевало племя Керчака. |
Early the next morning the apes were astir, moving through the jungle in search of food. | На следующее утро с зарею обезьяны поднялись и разбрелись по джунглям в поисках пищи. |
Tarzan, as was his custom, prosecuted his search in the direction of the cabin so that by leisurely hunting on the way his stomach was filled by the time he reached the beach. | Тарзан, по своему обыкновению, пошел к хижине. Он хотел по дороге найти какую-нибудь дичь и насытиться раньше того, как он доберется до берега. |
The apes scattered by ones, and twos, and threes in all directions, but ever within sound of a signal of alarm. | Обезьяны разошлись по окрестностям в одиночку, подвое и по-трое по всем направлениям, но все же старались держаться поблизости друг от друга, чтобы в случае опасности можно было крикнуть и быть услышанным. |
Kala had moved slowly along an elephant track toward the east, and was busily engaged in turning over rotted limbs and logs in search of succulent bugs and fungi, when the faintest shadow of a strange noise brought her to startled attention. | Кала медленно брела по слоновой тропе в направлении к западу и была поглощена переворачиванием гнилых веток, в поисках грибов и съедобных насекомых. Вдруг какой-то странный шум привлек ее внимание. |
For fifty yards before her the trail was straight, and down this leafy tunnel she saw the stealthy advancing figure of a strange and fearful creature. | Впереди нее на протяжении пятидесяти ярдов путь шел совершенно открытый, и она из своего лиственного туннеля увидела подкрадывающуюся фигуру страшного, невиданного существа. |
It was Kulonga. | Это был Кулонга. |
Kala did not wait to see more, but, turning, moved rapidly back along the trail. | Кала не стала терять времени на разглядывание его, она повернулась и быстро двинулась назад по тропе. |
She did not run; but, after the manner of her kind when not aroused, sought rather to avoid than to escape. | С ее стороны это вовсе не было бегством. По обыкновению своих соплеменников, которые благоразумно уклоняются от нежелательных столкновений, пока в них не заговорит страсть, она стремилась не убежать от опасности, а избежать ее. |
Close after her came Kulonga. | Но Кулонга не отставал... |