In an hour he struck the trail again, and coming to earth examined the soil minutely. | Через час человек-обезьяна снова спустился на тропу и принялся внимательно осматривать землю. |
In the soft mud on the bank of a tiny rivulet he found footprints such as he alone in all the jungle had ever made, but much larger than his. | В тонкой грязи на берегу крошечного ручейка он нашел такие следы ног какие во всех здешних лесах оставлял лишь он, но они были гораздо крупнее его следов. |
His heart beat fast. | Сердце Тарзана сильно забилось. |
Could it be that he was trailing a MAN-one of his own race? | Неужели он преследует человека, представителя своей собственной породы? |
There were two sets of imprints pointing in opposite directions. | Здесь были две дорожки следов указывающие на противоположные направления. |
So his quarry had already passed on his return along the trail. | Итак, жертва, за которой он гнался, прошла здесь и вернулась той же тропой. |
As he examined the newer spoor a tiny particle of earth toppled from the outer edge of one of the footprints to the bottom of its shallow depression-ah, the trail was very fresh, his prey must have but scarcely passed. | Вглядевшись в более свежий след, Тарзан заметил маленькую частицу земли, которая катилась с края одного из следов в его углубление, -- это значило, что след был совсем свежий и что таинственное существо, за которым гнался Тарзан, прошло здесь только что. |
Tarzan swung himself to the trees once more, and with swift noiselessness sped along high above the trail. | Тарзан снова вскочил на деревья и быстро, почти бесшумно понесся высоко над тропой. |
He had covered barely a mile when he came upon the black warrior standing in a little open space. | Он не пробежал и мили, как действительно увидел черного воина. Воин стоял на открытой поляне. |
In his hand was his slender bow to which he had fitted one of his death dealing arrows. | В руке у него был его гибкий лук со стрелою, которую он готов был спустить. |
Opposite him across the little clearing stood Horta, the boar, with lowered head and foam flecked tusks, ready to charge. | Против него стоял готовый кинуться вепрь Хорта, с опущенной головой и с покрытыми пеной клыками. |
Tarzan looked with wonder upon the strange creature beneath him-so like him in form and yet so different in face and color. | Тарзан с удивлением смотрел на странное чернокожее существо. Оно так походило на него общим обликом и все же отличалось лицом и цветом кожи. |
His books had portrayed the NEGRO, but how different had been the dull, dead print to this sleek thing of ebony, pulsing with life. | Правда, в книжках своих он встречал рисунки, изображавшие негра, дикаря, но как непохожи были те мертвенные отпечатки на это лоснящееся, черное, ужасное существо, дышавшее жизнью! |
As the man stood there with taut drawn bow Tarzan recognized him not so much the NEGRO as the ARCHER of his picture book- | К тому же, этот человек с туго натянутым луком напомнил Тарзану не столько "негра", сколько "стрелка" из его иллюстрированного букваря: |
A stands for Archer | С С начинается стрелок. |
How wonderful! | Как все это было удивительно! |