Tarzan almost betrayed his presence in the deep excitement of his discovery. | Тарзан пришел в такое возбуждение от своего открытия, что чуть было не выдал своего присутствия. |
But things were commencing to happen below him. | Но на полянке перед его глазами происходило нечто совсем новое и невиданное. |
The sinewy black arm had drawn the shaft far back; Horta, the boar, was charging, and then the black released the little poisoned arrow, and Tarzan saw it fly with the quickness of thought and lodge in the bristling neck of the boar. | Мускулистая рука сильно натянула тетиву; вепрь бросился вперед, и тогда черный человек спустил маленькую отравленную стрелу. И Тарзан увидел, как стрела полетела с быстротой молнии и вонзилась в щетинистую шею вепря. |
Scarcely had the shaft left his bow ere Kulonga had fitted another to it, but Horta, the boar, was upon him so quickly that he had no time to discharge it. | Едва стрела была спущена с тетивы, как Кулонга положил на нее вторую, но не успел спустить ее, как вепрь стремительно бросился на него. |
With a bound the black leaped entirely over the rushing beast and turning with incredible swiftness planted a second arrow in Horta's back. Then Kulonga sprang into a near-by tree. | Тогда чернокожий перескочил через зверя одним прыжком, с неимоверной быстротою всадил в спину Хорте вторую стрелу и почти мгновенно вскочил на дерево. |
Horta wheeled to charge his enemy once more; a dozen steps he took, then he staggered and fell upon his side. | Хорта повернулся, чтобы еще раз броситься на врага, сделал несколько колеблющихся шагов, словно удивившись чему-то; качнулся и упал на бок. |
For a moment his muscles stiffened and relaxed convulsively, then he lay still. | Несколько мгновений мышцы его еще судорожно сокращались, но скоро он уже лежал неподвижно. |
Kulonga came down from his tree. | Кулонга слез с дерева. |
With a knife that hung at his side he cut several large pieces from the boar's body, and in the center of the trail he built a fire, cooking and eating as much as he wanted. | Ножом, висевшим у него на боку, он вырезал на теле вепря несколько больших кусков. Он ловко и быстро развел огонь посреди тропы и стал жарить и есть это мясо. |
The rest he left where it had fallen. | Остальную часть вепря он оставил там где она лежала. |
Tarzan was an interested spectator. | Тарзан крайне заинтересовался всем виденным. |
His desire to kill burned fiercely in his wild breast, but his desire to learn was even greater. | Желание убить яростно пылало в его свирепой груди, но желание научиться кое-чему новому было еще сильнее. |
He would follow this savage creature for a while and know from whence he came. | Он решил выследить это дикое существо и узнать, откуда оно явилось. |
He could kill him at his leisure later, when the bow and deadly arrows were laid aside. | Убить его он решил на досуге когда-нибудь потом, когда лук и смертоносные стрелы будут отложены в сторону. |
When Kulonga had finished his repast and disappeared beyond a near turning of the path, Tarzan dropped quietly to the ground. | Покончив свою еду, Кулонга исчез за ближайшим поворотом тропы, а Тарзан спокойно спустился на землю. |
With his knife he severed many strips of meat from Horta's carcass, but he did not cook them. | Своим ножом он тоже отрезал несколько кусков мяса от туши Хорта, но не стал их жарить. |