No, there was something mysterious connected with these tiny slivers of wood which could bring death by a mere scratch. | Нет, в этих маленьких деревянных щепочках крылось что-то таинственное. Недаром же одной царапиной они могли причинять смерть. |
He must look into the matter. | Тарзан должен обследовать это дело. |
That night Kulonga slept in the crotch of a mighty tree and far above him crouched Tarzan of the Apes. | В ту ночь Кулонга опять спал в разветвлении большого дерева. А высоко над ним притаился Тарзан. |
When Kulonga awoke he found that his bow and arrows had disappeared. | Когда Кулонга проснулся, то увидел, что его лук и стрелы исчезли. |
The black warrior was furious and frightened, but more frightened than furious. | Черный воин был взбешен и испуган. Больше испуган, чем взбешен. |
He searched the ground below the tree, and he searched the tree above the ground; but there was no sign of either bow or arrows or of the nocturnal marauder. | Он обыскал землю под деревом, осмотрел все ветки, но нигде не было и следа ни лука, ни стрел, ни таинственного ночного грабителя. |
Kulonga was panic-stricken. | Панический страх охватил Кулонгу. |
His spear he had hurled at Kala and had not recovered; and, now that his bow and arrows were gone, he was defenseless except for a single knife. | Он был безоружен! Ведь он оставил свое копье в теле Калы. А теперь, когда его лук и стрелы пропали, он был совсем беззащитен. У него оставался лишь нож. |
His only hope lay in reaching the village of Mbonga as quickly as his legs would carry him. | Его единственной надеждой на спасение было -как можно скорее добраться до селения Мбонги. |
That he was not far from home he was certain, so he took the trail at a rapid trot. | Он был уверен, что поселок недалеко, и быстрой рысью пустился по дороге. |
From a great mass of impenetrable foliage a few yards away emerged Tarzan of the Apes to swing quietly in his wake. | Тогда из густой зелени непроницаемой листвы, на расстоянии нескольких ярдов от него, показался Тарзан и спокойно понесся за ним по деревьям. |
Kulonga's bow and arrows were securely tied high in the top of a giant tree from which a patch of bark had been removed by a sharp knife near to the ground, and a branch half cut through and left hanging about fifty feet higher up. Thus Tarzan blazed the forest trails and marked his caches. | Лук и стрелы Кулонги были крепко привязаны им к вершине гигантского дерева. У подножия этого дерева Тарзан срезал острым ножом полосу коры со ствола, и повыше надломил ветку. Это были отметки, которыми он обозначал те места, где у него хранились какие-либо запасы. |
As Kulonga continued his journey Tarzan closed on him until he traveled almost over the black's head. | Кулонга продолжал свое путешествие, а Тарзан все ближе и ближе пододвигался к нему, пока, наконец, не оказался почти над головой чернокожего. |
His rope he now held coiled in his right hand; he was almost ready for the kill. | Он держал теперь наготове в правой руке свою сложенную кольцом веревку. |
The moment was delayed only because Tarzan was anxious to ascertain the black warrior's destination, and presently he was rewarded, for they came suddenly in view of a great clearing, at one end of which lay many strange lairs. | Тарзан только потому откладывал этот момент, что ему очень хотелось выследить, куда направляется черный воин, и вскоре он был вознагражден за терпение: перед ним открылась внезапно большая поляна, на которой виднелось множество странных логовищ. Лес кончился, и между джунглями и поселком тянулись около двести ярдов обработанного поля. |