Читаем Театр полностью

<p>КАРТИНА ПЕРВАЯ</p>Дворец в Севилье (Алькáсар)<p>Сцена 1</p>

Король дон Алонсо, дон Диего Тенорьо.

Король

Что говоришь ты?

Дон Диего

Истинную правду.Осведомлен вполне письмом я этим;В нем твой посланник — мой же брат — мне пишет,Что пойман он в покоях королевскихС одной прелестною придворной дамой.

Король

Какого ранга?

Дон Диего

Ранга? — С Исабелой,Дукесой.

Король

Как?

Дон Диего

Не болей и не меней!

Король

Неслыханная дерзость! Где ж теперь он,Вы знаете?

Дон Диего

От вас, сеньор, не будуСкрывать я правды: он сегодня ночьюВ Севилью прибыл со своим слугою.

Король

Вы знаете, как вас я уважаю,Тенорьо; но об этом короля мыСейчас же известим, и с ИсабелойЮнца мы повенчаем. И Октавьо,Невинному страдальцу, сон ворóтим.Хуану тотчас выехать велите.

Дон Диего

Куда ж, сеньор мой?

Король

Пусть мой гнев узнает,Севилью покидая. Нынче ночьюПускай в Лебриху[245] едет и заслугамОтца себя признательным считает.Но, дон Диего, что теперь мы скажемГонсáло де-Ульóа? Я ХуанаС его помолвил дочкой слишком рано, —Как бы уладить это лучше?

Дон Диего

БудьтеСпокойны, мой сеньор, лишь прикажите, —Я оберечь сумею честь сеньоры,Отца такого дочери.

Король

УтешитьЕго в почете способ отыскал я:Его назначу главным майордомом.<p>Сцена 2</p>

Слуга, а затем дук Октавьо. Те же

Слуга

Вас, государь, увидеть кабальероЖелает, — он назвался дук Октавьо.

Король

Как, дук Октавьо?

Слуга

Да, сеньор.

Король

Просите.

(Входит дук.)

Октавьо

К твоим ногам, о государь, изгнанник,Лишенный крова, припадает ныне.Весь путь себя ласкал надеждой странникПредстать пред вас.

Король

Желал бы о причинеБед ваших, дук Октавьо, знать…

Октавьо

ИзбранникЛихой судьбы, я потонул в пучинеКоварства женского, а к вам сюда жеЯ был гоним и оскорбленьем даже.

Король

Невинность вашу, дук Октавьо, знаю,Я к королю пишу письмо; оно вамВернет желанный сон, как полагаю,А чтоб ваш путь сюда этапом новымБыл в жизни вам, — в Севилье повенчаюВас, заручившись королевским словом.Я знаю, Исабела — ангел кроткий,Но рядом с той помнится вам уродкой!Комендадор великий Калатравы,Гонсало де-Ульóа, кабальеро,[246]Чьей даже мавр не отрицает славы(Здесь суть не в том, что трусость — лести мера),Имеет дочь он, чьи похвальны нравы,Чья добродетель — выше нет примера,На чью красу лишь взглянешь — и в бессильи:Она, как солнце между звезд Кастильи.Ее-то я в супруги вам и мечу.

Октавьо

Слова сеньора слушать мне отрада,Мне сладок путь мой, и я вам отвечу:Раз выбор ваш — душа невесте рада.

Король(дону Диего)

Почетную устройте гостю встречу.

Октавьо

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги