Вам, маркиз, сейчас доставлюЯ превежливый приказ.Через то окно давалиМне записочкой его,Я не видел, от когоШел он, — но при всем едва лиОшибусь, коль утверждатьСтану: то была девица.Вам к двенадцати явитьсяСказано, — вас будут ждатьУ одной заветной двери;И с одиннадцати таДверка будет отперта;Там всего, чему ты верил,Уповал, — и вообщеПредстоит осуществленье,Вот примета для дуэньи:Приходи в цветном плаще.
Мота
Что сказал ты?
Дон Хуан
Из-за ставниБыло мне сообщено,Кем, не знаю.
Мота
СмущенóСердце было в миг недавний,А теперь оно же вдругКак забьется! Все надеждыВоскресил ты! Дай одеждыКрай твоей прижать, о друг,Мне к губам!.. У господинаМоего облобызатьНоги дай.[264]
Дон Хуан
Позволь сказать,Я ведь не твоя кузина!У тебя, кто будет с нейНынче ночью наслаждаться,Есть ли право и касатьсяДо того ноги моей!
Мота
С радости забылся я…Солнце-друг, поторопись-ка!
Дон Хуан
Уж оно довольно низко.
Мота
Так идемте же, друзья,Плащ для ночи не хорош.Я схожу с ума!..
Дон Хуан
Похоже.А в двенадцать будет что же?Впрямь безумствовать начнешь!
В дельце-то с кузиной — бланкиЯ не дам за твой примат.
(Маркиз уходит.)
Сцена 10
Дон Диего, Дон Хуан, Каталинон
Дон Диего
Дон Хуан!
Каталинон
Отец твой, право!
Дон Хуан
Я, отец и господин!
Дон Диего
Ждал я: вырастет мой сынИ умней, и с доброй славой.Ты же с каждым, вижу я,Часом близишь мне кончину.
Дон Хуан
Так. Желал бы знать причину?
Дон Диего
А причина — жизнь твоя.Негодяйств твоих размеры,Видно перешли границу:Королем ты за границуВыслан. Гнев его — сверх меры.О таком твоем обмане[266]Узнает король в Севилье,О таком твоем насилье,Что язык прилип к гортани!В королевском ты покоеПосягнул на что, предатель!Возмести тебе создательЗа предательство такое!Друга ты коварно предал,И никак воображаешь,Что не слишком раздражаешь,Бога, раз он казни не далДо сих пор. — В конечном счетеКара ждет таких, поверьте,После смерти!..
Дон Хуан
После смерти?Долгий же мне срок даете!Дальняя туда дорога!
Дон Диего
Ты пройдешь ее прескоро.
Дон Хуан
А другая, — по которойМне приказывает строгоПуть держать король, — она-тоДлинная. — Итти наскучит.
Дон Диего
До поры, пока получитДолжную Октавьо платуВ смысле удовлетвореньяЗа свою обиду; далей —До поры, как о скандалеС Исабелой обостреньеТолков кончится, — дотолеЖить изволь в глуши претихо.Назначается Лебриха[267]Короля державной волейМестом твоего изгнанья;Я ж считаю то потачкой.
Каталинон(в сторону)
Коль о случае с рыбачкойСей старик имел бы знанья, —Он разгневался бы пуще.