Perhaps the best thing would be to get him come; with Evie popping in and out and Miss Phillips due at seven, there would be no chance of any nonsense, and it would be a good opportunity to tell him, amiably, because he was really a sweet little thing, but firmly, that the incident of the other afternoon was to have no sequel. | Пожалуй, это будет лучше всего. При Эви, которая без конца входит в уборную, в ожидании мисс Филиппе ни о каких глупостях не может быть и речи. Удобный случай дружески -мальчик так мил! - но твердо сказать ему, что продолжения не будет. |
With a few well-chosen words she would explain to him that it was quite unreasonable and that he must oblige her by erasing the episode from his memory. | В нескольких удачно подобранных словах она объяснит ему, что это - безрассудство и он весьма ее обяжет, если вычеркнет из памяти весь этот эпизод. |
' All right. | - Хорошо. |
Come at half-past five and I'll give you a cup of tea.' | Приходи в полшестого, я угощу тебя чашкой чаю. |
There was no part of her busy life that she enjoyed more than those three hours that she spent in her dressing-room between the afternoon and the evening performances. | Три часа, которые она проводила у себя в уборной между дневным и вечерним спектаклями, были самым любимым временем в ее загруженном дне. |
The other members of the cast had gone away; and Evie was there to attend to her wants and the doorkeeper to guard her privacy. | Остальные члены труппы уходили из театра, оставались лишь Эви, готовая удовлетворить все ее желания, и швейцар, следивший, чтобы никто не нарушил ее покоя. |
Her dressing-room was like the cabin of a ship. | Уборная казалась Джулии каютой корабля. |
The world seemed a long way off, and she relished her seclusion. | Весь остальной мир оставался где-то далеко-далеко, и Джулия наслаждалась своим уединением. |
She felt an enchanting freedom. | Она словно попадала в магический круг, который делал ее еще свободней. |
She dozed a little, she read a little, or lying on the comfortable sofa she let her thoughts wander. | Она дремала, читала или, улегшись на мягкий удобный диван, позволяла мыслям блуждать без определенной цели. |
She reflected on the part she was playing and the favourite parts she had played in the past. | Думала о роли, которую ей предстояло играть, и о своих прошлых ролях. |
She thought of Roger her son. | Думала о своем сыне Роджере. |
Pleasant reveries sauntered through her mind like lovers wandering in a green wood. | Приятные полумечты-полувоспоминания неторопливо проходили у нее в уме, как влюбленные в зеленом лесу. |
She was fond of French poetry, and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine. | Джулия любила французскую поэзию и иногда читала вслух Верлена. |
Punctually at half-past five Evie brought her in a card. | Ровно в половине шестого Эви подала ей карточку. |
' Mr Thomas Fennell', she read. | "Мистер Томас Феннел", - прочитала она. |
' Send him in and bring some tea.' | - Проводи его сюда и принеси чай. |
She had decided how she was going to treat him. | Джулия еще утром решила, как она будет с ним держаться. |
She would be amiable, but distant. | Любезно, но сухо. |