He had the high spirits of youth, and she lapped them up as a kitten laps up milk. | Он всегда, как это свойственно юности, был в приподнятом настроении, и Джулия впитывала его веселость с такой же жадностью, как котенок лакает молоко. |
But he was not amusing. | Но развлекать он не умел. |
Though he laughed when Julia said a funny thing he never said one himself. | Когда Джулия рассказывала что-нибудь забавное, он смеялся, но сам ничего забавного рассказать не мог. |
She did not mind. | Ее не смущало то, что он скучноват. |
She found his dullness restful. | Напротив, действовало успокаивающе на нервы. |
She never felt so light-hearted as in his company, and she could be brilliant enough for two. | У нее еще никогда не было так легко на сердце, как в его обществе, а блеска и остроумия у нее с избытком хватало на двоих. |
People kept on telling Julia that she was looking ten years younger and that she had never acted better. | Все окружающие продолжали твердить Джулии, что она выглядит на десять лет моложе и никогда еще она не играла так хорошо. |
She knew it was true and she knew the reason. | Джулия знала, что это правда, и знала - почему. |
But it behoved her to walk warily. | Но ей следует быть осмотрительной. |
She must keep her head. | Нельзя терять головы. |
Charles Tamerley always said that what an actress needed was not intelligence, but sensibility, and he might be right; perhaps she wasn't clever, but her feelings were alert and she trusted them. | Чарлз Тэмерли всегда говорил, что актрисе не так нужен ум, как благоразумие, наверное, он прав. Быть может, она и неумна, но чувства ее начеку, и она доверяет им. |
They told her now that she must never tell Tom that she loved him. | Чувства подсказывали Джулии, что она не должна признаваться Тому в своей любви. |
She was careful to make it plain to him that she laid no claims on him and that he was free to do whatever he liked. | Она постаралась дать ему понять, что не имеет никаких притязаний, он сам себе хозяин. |
She took up the attitude that the whole thing was a bit of nonsense to which neither of them must attach importance. | Она держалась так, словно все происходящее между ними - пустяк, которому ни он, ни она не придают особого значения. |
But she left nothing undone to bind him to her. | Но она делала все, чтобы привязать его к себе. |
He liked parties and she took him to parties. | Том любил приемы, и Джулия брала его с собой на приемы. |
She got Dolly and Charles Tamerley to ask him to luncheon. | Она заставила Долли и Чарлза Тэмерли звать его к ленчу. |
He was fond of dancing and she got him cards for balls. | Том любил танцевать, и Джулия доставала ему приглашения на балы. |
For his sake she would go to them herself for an hour, and she was conscious of the satisfaction he got out of seeing how much fuss people made of her. | Ради него она тоже шла туда на часок и видела, какое ему доставляет удовольствие то, что она пользуется таким огромным успехом. |
She knew that he was dazzled by the great, and she introduced him to eminent persons. | Джулия знала, что у него кружится голова в присутствии важных персон, - и знакомила его со всякими именитыми людьми. |