' Oh, d'you think he'll fit in?' | - Ты думаешь, он подойдет? |
It was rather a grand party. | У них ожидался грандиозный прием. |
It was on that account she had asked him. | Потому она и позвала Тома. |
She thought it would please him to meet some of the people he had known only from their pictures. | Ему доставит удовольствие познакомиться с людьми, которых он знал только по фотографиям в газетах. |
She had realized already that he was a bit of a snob. | Джулия уже увидела, что он немного сноб. |
Well, that was all to the good; she could give him all the smart people he wanted. | Что ж, тем лучше, все фешенебельное общество будет к его услугам. |
For Julia was shrewd, and she knew very well that Tom was not in love with her. | Джулия была проницательная, она прекрасно понимала, что Том не влюблен в нее. |
To have an affair with her flattered his vanity. | Роман с ней льстил его тщеславию. |
He was a highly-sexed young man and enjoyed sexual exercise. | Он был чрезвычайно пылок и наслаждался любовной игрой. |
From hints, from stories that she had dragged out of him, she discovered that since he was seventeen he had had a great many women. | Из отдельных намеков, из рассказов, которые она постепенно вытягивала из него, Джулия узнала, что с семнадцати лет у него уже было очень много женщин. |
He loved the act rather than the person. | Главным для него был сам акт, с кем - не имело особого значения. |
He looked upon it as the greatest lark in the world. | Он считал это самым большим удовольствием на свете. |
And she could understand why he had so much success. | И Джулия понимала, почему он пользуется таким успехом. |
There was something appealing in his slightness, his body was just skin and bone, that was why his clothes sat on him so well, and something charming in his clean freshness. | Была своя привлекательность в его худобе -буквально кожа да кости, вот почему на нем так хорошо сидит костюм, - свое очарование в его чистоте и свежести. |
His shyness and his effrontery combined to make him irresistible. | Он казался таким трогательным. А его застенчивость в сочетании с бесстыдством была просто неотразима. |
It was strangely nattering for a woman to be treated as a little bit of fluff that you just tumbled on to a bed. | Как ни странно, женщинам льстит, когда на них смотрят с одной мыслью - повалить поскорей на кровать. |
' What he's got, of course, is sex appeal.' | "Да, секс эпил - вот чем он берет". |
She knew that his good looks were due to his youth. | Джулия понимала, что своей миловидностью он обязан лишь молодости. |
He would grow wizened as he grew older, dried up and haggard; that charming flush on his cheeks would turn into a purple glow and his delicate skin would go lined and sallow; but the feeling that what she loved in him would endure so short a time increased her tenderness. | С возрастом он высохнет, станет костлявым, изможденным и морщинистым; его прелестный румянец сделается багровым, нежная кожа -дряблой и пожелтелой, но чувство, что его прелесть так недолговечна, лишь усиливало нежность Джулии. |
She felt a strange compassion for him. | Том вызывал в ней непонятное сострадание. |