It was in the Bystander.' | Об этом еще писали в "Наблюдателе". |
Oh, that was how he got all his information. | А-а, вот откуда он черпает все свои сведения! |
Poor sweet. | Бедный крошка! |
He read about grand people in the papers and now and then, at a restaurant or a theatre, saw them in the flesh. | Он читал об этих титулованных господах в газетах и изредка, в ресторане или театре, видел их во плоти. |
Of course it was a thrill for him. | Конечно, он трепетал от восторга. |
Romance. | Романтика. |
If he only knew how dull they were really! | Если бы он только знал, какие они все зануды. |
This innocent passion for the persons whose photographs appear in the illustrated papers made him seem incredibly naive, and she looked at him with tender eyes. | Это невинное увлечение людьми, чьи фотографии помещают в иллюстрированных газетах, делало его невероятно простодушным в ее глазах, и она нежно посмотрела на него через стол. |
'Have you ever taken an actress out to supper before?' | - Ты приглашал когда-нибудь актрису в ресторан? |
He blushed scarlet. | Он пунцово покраснел. |
'Never.' | - Никогда. |
She hated to let him pay the bill, she had an inkling that it was costing pretty well his week's salary, but she knew it would hurt his pride if she offered to pay it herself. | Джулии было очень неприятно, что он платит по счету, она подозревала, что сумма равняется его недельному заработку, но не хотела ранить его гордость, предложив заплатить самой. |
She asked casually what the time was and instinctively he looked at his wrist. | Она спросила мимоходом, который час, и он привычно взглянул на запястье. |
' I forgot to put on my watch.' | - Ой, я забыл надеть часы. |
She gave him a searching look. | Она испытующе посмотрела на него. |
'Have you pawned it?' | - А ты случайно не заложил их? |
He reddened again. | Он снова покраснел. |
'No. | - Нет. |
I dressed in rather a hurry tonight.' | Я очень спешил, когда одевался. |
She only had to look at his tie to know that he had done no such thing. | Достаточно было взглянуть на его галстук, чтобы увидеть, что это не так. |
He was lying to her. | Он ей лгал. |
She knew that he had pawned his watch in order to take her out to supper. | Он отнес в заклад часы, чтобы пригласить ее на ужин. |
A lump came into her throat. | В горле у Джулии застрял комок. |
She could have taken him in her arms then and there and kissed his blue eyes. | Она была готова, не сходя с места, сжать Тома в объятиях и целовать его голубые глаза. |
She adored him. | Она обожала его. |
' Let's go,' she said. | - Давай уйдем, - сказала Джулия. |