She stared straight in front of her for a minute, then with a shrug of the shoulders opened a drawer by her bedside and from a little bottle took a couple of sleeping-tablets. | С минуту она глядела прямо перед собой, затем, пожав плечами, открыла ящичек в тумбочке возле кровати и взяла из пузырька две таблетки снотворного. |
' If I don't sleep I shall go mad.' | "Если я не усну, я сойду с ума". |
15. | 15 |
JULIA did not wake till after eleven. | Когда Джулия проснулась, был двенадцатый час. |
Among her letters was one that had not come by post. | Среди писем она нашла одно, которое не пришло по почте. |
She recognized Tom's neat, commercial hand and tore it open. | Она узнала аккуратный, четкий почерк Тома и вскрыла конверт. |
It contained nothing but the four pounds and the ten-shilling note. | Там не было ничего, кроме четырех фунтов и десяти шиллингов. |
She felt slightly sick. | Джулия почувствовала легкую дурноту. |
She did not quite know what she had expected him to reply to her condescending letter and the humiliating present. | Она и сама не знала, какого ждала ответа на свое снисходительное письмо и оскорбительный подарок. |
It had not occurred to her that he would return it. | Ей не пришло в голову, что он может просто его вернуть. |
She was troubled, she had wanted to hurt his feelings, but she had a fear now that she had gone too far. | Джулия была вчера встревожена и расстроена, она хотела его унизить, сделать ему больно, но теперь испугалась, что зашла слишком далеко. |
'Anyhow I hope he tipped the servants,' she muttered to reassure herself. | "Надеюсь все же, что он дал прислуге на чай", -пробормотала она, чтобы себя подбодрить. |
She shrugged her shoulders. | Джулия пожала плечами. |
'He'll come round. It won't hurt him to discover that I'm not all milk and honey.' | "Ничего, опомнится, ему не вредно узнать, что я тоже не всегда сахар". |
But she remained thoughtful throughout the day. | Но весь день она оставалась в задумчивости. |
When she got to the theatre a parcel was waiting for her. | Когда Джулия приехала вечером в театр, ее ждал там пакет. |
As soon as she looked at the address she knew what it contained. | Как только она взглянула на обратный адрес, она поняла, что в нем. |
Evie asked if she should open it. | Эви спросила, вскрыть ли пакет. |
'No.' | - Не надо. |
But the moment she was alone she opened it herself. | Но не успела Джулия остаться одна, как сама его вскрыла. |
There were the cuff-links and the waistcoat buttons, the pearl studs, the wrist-watch and the cigarette-case of which Tom was so proud. | Там лежала булавка для галстука, и пуговицы для жилета, и жемчужные запонки, и часы, и золотой портсигар - гордость Тома. |
All the presents she had ever given him. | Все до одной вещи, которые она ему подарила. |
But no letter. | И никакого письма. |
Not a word of explanation. | Ни слова объяснения. |