Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to a comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it. | Ее голос, низкий, глубокий, грудной голос с такой эффектной хрипотцой, от которой в чувствительном пассаже у вас сжималось сердце, а смешные строки казались еще смешнее, совершенно не годился для белого стиха. |
And then her articulation; it was so distinct that, without raising her voice, she could make you hear her every word in the last row of the gallery; they said it made verse sound like prose. | Опять же, ее артикуляция: она всегда была настолько четка, что Джулии не приходилось нажимать, и так каждое слово слышно в последних рядах галерки; говорили, что из-за этого стихи звучат у нее, как проза. |
The fact was, she supposed, that she was much too modern. | Все дело в том, думала Джулия, что она слишком современна. |
Michael had started with Shakespeare. | Майкл начал с Шекспира. |
That was before she knew him. | Это было еще до их знакомства. |
He had played Romeo at Cambridge, and when he came down, after a year at a dramatic school, Benson had engaged him. | Он играл Ромео в Кембридже, и после того как, окончив университет, провел год в драматической школе, его ангажировал Бенсон [Бенсон, Франк Роберт (1858-1939) -английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира - в Стратфорде-на-Эйвоне]. |
He toured the country and played a great variety of parts. | Майкл гастролировал по провинции и играл самые разные роли. |
But he realized that Shakespeare would get him nowhere and that if he wanted to become a leading actor he must gain experience in modern plays. | Он скоро понял, что с Шекспиром далеко не уедешь, и если он хочет стать ведущим актером, ему надо научиться играть в современных пьесах. |
A man called James Langton was running a repertory theatre at Middlepool that was attracting a good deal of attention; and after Michael had been with Benson for three years, when the company was going to Middlepool on its annual visit, he wrote to Langton and asked whether he would see him. | В Миддлпуле был театр с постоянной труппой и постоянным репертуаром, привлекавший к себе большое внимание; им заведовал некий Джеймс Лэнгтон. Проработав в труппе Бенсона три года, Майкл написал Лэнгтону, когда они собирались в очередную поездку в Миддлпул, и спросил, нельзя ли с ним повидаться. |
Jimmie Langton, a fat, bald-headed, rubicund man of forty-five, who looked like one of Rubens' prosperous burghers, had a passion for the theatre. | Джимми Лэнгтон, толстый, лысый, краснощекий мужчина сорока пяти лет, похожий на одного из зажиточных бюргеров Рубенса, обожал театр. |
He was an eccentric, arrogant, exuberant, vain and charming fellow. | Он был эксцентричен, самонадеян, полон кипучей энергии, тщеславен и неотразим. |
He loved acting, but his physique prevented him from playing any but a few parts, which was fortunate, for he was a bad actor. | Он любил играть, но его внешние данные годились для очень немногих ролей, и слава богу, так как актер он был плохой. |
He could not subdue his natural flamboyance, and every part he played, though he studied it with care and gave it thought, he turned into a grotesque. | Он не мог умерить присущую ему экспансивность, и, хотя внимательно изучал и обдумывал свою роль, все они превращались в гротеск. |