And then you had to come to the back of the stage, near where I was standing, the tears were streaming down your face; you stood with your back to the audience and in your ordinary voice you said to the stage manager: what the bloody hell is that electrician doing with the lights? | И надо же было тебе подойти к заднику сцены, как раз к тому месту, где я стоял. Ты повернулась спиной к залу - слезы все еще струились у тебя по лицу - и самым будничным голосом сказала режиссеру: "Что этот чертов осветитель делает с софитами? |
I told him to leave out the blue. | Я велела ему не включать синий". |
And then in the same breath you turned round and faced the audience with a great cry of anguish and went on with the scene.' | А затем, не переводя дыхания, снова повернулась к зрителям с громким криком, исторгнутым душевной болью, и продолжала сцену. |
'But, darling, that was acting. | - Но, милый, это и есть игра. |
If an actress felt the emotions she represented she'd tear herself to pieces. | Если бы актриса испытывала все те эмоции, которые она изображает, она бы просто разорвала в клочья свое сердце. |
I remember the scene well. | Я хорошо помню эту сцену. |
It used to bring down the house. | Она всегда вызывала оглушительные аплодисменты. |
I've never heard such applause in my life.' | В жизни не слышала, чтобы так хлопали. |
'I suppose I was a fool to be taken in by it. | - Да, я был, наверное, глуп, что попался на твою удочку. |
I believed you meant what you said. | Я верил: ты думаешь то, что говоришь. |
When I saw that it was all pretence it smashed something. | Когда я понял, что это одно притворство, во мне что-то надломилось. |
I've never believed in you since. | С тех пор я перестал тебе верить. Во всем. |
I'd been made a fool of once; I made up my mind that I wouldn't ever be made a fool of again.' | Один раз меня оставили в дураках; я твердо решил, что больше одурачить себя не позволю. |
She gave him her delightful and disarming smile. | Джулия улыбнулась ему прелестной обезоруживающей улыбкой. |
'Darling, I think you're talking nonsense.' | - Милый, тебе не кажется, что ты болтаешь чепуху? |
'Of course you do. | - А тебе, конечно, это кажется. |
You don't know the difference between truth and make-believe. | Для тебя нет разницы между правдой и выдумкой. |
You never stop acting. | Ты всегда играешь. |
It's second nature to you. | Эта привычка - твоя вторая натура. |
You act when there's a party here. | Ты играешь, когда принимаешь гостей. |
You act to the servants, you act to father, you act to me. | Ты играешь перед слугами, перед отцом, передо мной. |
To me you act the part of the fond, indulgent, celebrated mother. | Передо мной ты играешь роль нежной, снисходительной, знаменитой матери. |