' Alas, poor Yorick.' | "Увы, бедный Йорик". |
But she bethought herself. | Но Джулия тут же очнулась. |
'You can hardly say that your father doesn't exist. | - Ну, про отца ты вряд ли можешь сказать, что он не существует. |
Why, he's been playing himself for the last twenty years.' ('Michael could play the King, not in French, of course, but if we decided to have a shot at it in London.') | Вот уже двадцать лет он играет самого себя. ("Майкл подошел бы для роли короля, не во Франции, конечно, а если бы мы рискнули поставить "Гамлета" в Лондоне".) |
'Poor father, I suppose he's good at his job, but he's not very intelligent, is he? | - Бедный отец. Я полагаю, дело он свое знает, но он не больно-то умен. |
He's so busy being the handsomest man in England.' | И слишком занят тем" чтобы оставаться самым красивым мужчиной в Англии. |
'I don't think it's very nice of you to speak of your father like that.' | - Не очень это хорошо с твоей стороны так говорить о своем отце. |
'Have I told you anything you don't know?' he asked coolly. | - Я сказал тебе что-нибудь, чего ты не знаешь? -невозмутимо спросил Роджер. |
Julia wanted to smile, but would not allow the look of somewhat pained dignity to leave her face. | Джулии хотелось улыбнуться, но она продолжала хранить вид оскорбленного достоинства. |
'It's our weakness, not our strength, that endears us to those who love us,' she replied. | - Наши слабости, а не наши достоинства делают нас дорогими нашим близким, - сказала она. |
' In what play did you say that?' | - Из какой это пьесы? |
She repressed a gesture of annoyance. | Джулия с трудом удержалась от раздраженного жеста. |
The words had come naturally to her lips, but as she said them she remembered that they were out of aplay. | Слова сами собой слетели с ее губ, но, произнеся их, она вспомнила, что они действительно из какой-то пьесы. |
Little brute! | Поросенок! |
But they came in very appositely. | Они были так уместны здесь. |
' You're hard,' she said plaintively. | - Ты жесток, - грустно сказала Джулия. |
She was beginning to feel more and more like Hamlet's mother. | Она все больше ощущала себя королевой Гертрудой. |
'Don't you love me?' | - Ты совсем меня не любишь. |
' I might if I could find you. | - Я бы любил, если бы мог тебя найти. |
But where are you? | Но где ты? |
If one stripped you of your exhibitionism, if one took your technique away from you, if one peeled you as one peels an onion of skin after skin of pretence and insincerity, of tags of old parts and shreds of faked emotions, would one come upon a soul at last?' | Если содрать с тебя твой эксгибиционизм, забрать твое мастерство, снять, как снимают шелуху с луковицы, слой за слоем притворство, неискренность, избитые цитаты из старых ролей и обрывки поддельных чувств, доберешься ли наконец до твоей души? |
He looked at her with his grave sad eyes and then he smiled a little, | - Роджер посмотрел на нее серьезно и печально, затем слегка улыбнулся. |
' I like you all right.' | - Но ты мне очень нравишься. |