He was getting too near the truth for her comfort. | Роджер был слишком близок к истине, чтобы это доставляло ей удовольствие. |
' You forget that young things are rather boring.' | - Ты забываешь, что дети довольно надоедливы. |
' Crashing, I should think,' he smiled. | - И шумны, - улыбнулся он. |
'But then why do you pretend that you can't bear to let me out of your sight? | - Но тогда зачем же притворяться, что ты не можешь разлучаться со мной? |
That's just acting too.' | Это тоже игра. |
' You make me very unhappy. | - Мне очень тяжело все это слышать. |
You make me feel as if I hadn't done my duty to you.' | У меня такое чувство, будто я не выполнила своего долга перед тобой. |
'But you have. | - Это неверно. |
You've been a very good mother. | Ты была очень хорошей матерью. |
You've done something for which I shall always be grateful to you, you've left me alone.' | Ты сделала то, за что я всегда буду тебе благодарен: ты оставила меня в покое. |
' I don't understand what you want.' | - Не понимаю все же, чего ты хочешь. |
' I told you. Reality.' | - Я тебе сказал: правды. |
'But where are you going to find it?' | - Но где ты ее найдешь? |
' I don't know. | - Не знаю. |
Perhaps it doesn't exist. | Возможно, ее вообще нет. |
I'm young still; I'm ignorant. | Я еще молод и невежествен. |
I thought perhaps that at Cambridge, meeting people and reading books, I might discover where to look for it. | Возможно, в Кембридже, читая книги, встречаясь с людьми, я выясню, где ее надо искать. |
If they say it only exists in God, I'm done.' | Если окажется, что она только в религии, я пропал. |
Julia was disturbed. | Джулия обеспокоилась. |
What he said had not really penetrated to her understanding, his words were lines and the important thing was not what they meant, but whether they 'got over', but she was sensitive to the emotion she felt in him. | То, что говорил Роджер, не проникало по-настоящему в ее сознание, его слова нанизывались в строки, и важен был не смысл их, а "доходили" они или нет, но Джулия ощущала его глубокое волнение. |
Of course he was only eighteen, and it would be silly to take him too seriously, she couldn't help thinking he'd got all that from somebody else, and that there was a good deal of pose in it. | Конечно, ему всего восемнадцать, было бы глупо принимать его слишком всерьез, она невольно думала, что он набрался этого у кого-нибудь из друзей и во всем этом много позы. |
Did anyone have ideas of his own and did anyone not pose just a wee, wee bit? | А у кого есть собственные представления и кто не позирует, хоть самую чуточку? |
But of course it might be that at the moment he felt everything he said, and it wouldn't be very nice of her to make light of it. | Но, вполне возможно, сейчас он ощущает все, о чем говорит, и с ее стороны будет нехорошо отнестись к его словам слишком легко. |
'Of course I see what you mean,' she said. | - Теперь мне ясно, что ты имеешь в виду, - сказала она. |