In a moment Michael, very hearty, with his chin thrust out and his belly pulled in, looking for all his fifty odd years incredibly handsome, burst into the room and, in his manly way, thrust out his hand to greet, after a six months' absence, his only begotten son. | Через минуту в комнату стремительно вошел Майкл - подбородок выдвинут, живот втянут -невероятно красивый для своих пятидесяти с лишним лет, и с радушной улыбкой протянул руку - как мужчина мужчине - своему единственному сыну, вернувшемуся домой после шестимесячной отлучки. |
28. | 28. |
THREE days later Roger went up to Scotland. | Через три дня Роджер уехал в Шотландию. |
By the exercise of some ingenuity Julia had managed that they should not again spend any length of time alone together. | Джулия приложила всю свою изобретательность, чтобы больше не оставаться надолго с ним наедине. |
When they happened to be by themselves for a few minutes they talked of indifferent things. | Когда они случайно оказывались вместе на несколько минут, они говорили о посторонних вещах. |
Julia was not really sorry to see him go. | В глубине души Джулия была рада, что он уезжает. |
She could not dismiss from her mind the curious conversation she had had with him. | Она не могла выкинуть из ума тот странный разговор, который произошел в день его возвращения. |
There was one point in particular that unaccountably worried her; this was his suggestion that if she went into an empty room and someone suddenly opened the door there would be nobody there. | Особенно встревожили Джулию его слова о том, что, если она войдет в пустую комнату и кто-нибудь неожиданно откроет туда дверь, там никого не окажется. |
It made her feel very uncomfortable. | Ей было от этого не по себе. |
'I never set out to be a raving beauty, but the one thing no one has ever denied me is personality. | "Я никогда не считала себя сногсшибательной красавицей, но в одном мне никто не отказывал -в моем собственном "я". |
It's absurd to pretend that because I can play a hundred different parts in a hundred different ways I haven't got an individuality of my own. | Если я могу сыграть сто различных ролей на сто различных ладов, нелепо говорить, что у меня нет своего лица, индивидуальности. |
I can do that because I'm a bloody good actress.' | Я могу это сделать потому, что я - чертовски хорошая актриса". |
She tried to think what happened to her when she went alone into an empty room. | Джулия попыталась вспомнить, что происходит, когда она входит одна в пустую комнату. |
'But I never am alone, even in an empty room. | "Но я никогда не бываю одна, даже в пустой комнате. |
There's always Michael, or Evie, or Charles, or the public; not in the flesh, of course, but in the spirit, as it were. | Рядом всегда Майкл, или Эви, или Чарлз, или зрители, не во плоти, конечно, а духовно. |
I must speak to Charles about Roger.' | Надо поговорить о Роджере с Чарлзом"... |
Unfortunately he was away. | К сожалению, Чарлза Тэмерли не было в городе. |