'Charles dear, I want to talk to you about Roger.' | - Чарлз, милый, я хочу поговорить с вами о Роджере. |
' Oh yes, he came back the other day, didn't he? | - О да, он на днях вернулся. |
How is he?' | Как он поживает? |
'My dear, a most terrible thing has happened. | - Ах, милый, случилась ужасная вещь. |
He's come back a fearful prig and I don't know what to do about it.' | Он стал страшным резонером, не знаю, как с ним и быть. |
She gave him her version of the conversation. | Джулия изобразила - в своей интерпретации -разговор с сыном. |
She left out one or two things that it seemed inconvenient to mention, but what she told was on the whole accurate. | Опустила одну-две подробности, которые ей казалось неуместным упоминать, но в целом рассказ ее был точен. |
'The tragic thing is that he has absolutely no sense of humour,' she finished. | - Самое трагическое в том, что у него абсолютно нет чувства юмора, - закончила она. |
' After all he's only eighteen.' | - Ну, в конце концов ему всего восемнадцать. |
'You could have knocked me down with a feather when he said all those things to me. | - Вы представить себе не можете, я просто онемела от изумления, когда он все это мне выложил. |
I felt just like Balaam when his ass broke into light conversation.' | Я чувствовала себя в точности как Валаам, когда его ослица завязала светскую беседу. |
She gave him a gay look, but he did not even smile. | Джулия весело взглянула на него, но Чарлз даже не улыбнулся. |
He did not seem to think her remark as funny as she did. | Ее слова не показались ему такими уж смешными. |
' I can't imagine where he got his ideas. | - Не представляю, где он всего этого набрался. |
It's absurd to think that he could have thought out all that nonsense for himself.' | Нелепо думать, будто он своим умом дошел до этих глупостей. |
'Are you sure that boys of that age don't think more than we older people imagine? | - А вам не кажется, что мальчики этого возраста думают гораздо больше, чем представляем себе мы, старшее поколение? |
It's a sort of puberty of the spirit and its results are often strange.' | Своего рода духовное возмужание. |
'It seems so deceitful of Roger to have harboured thoughts like those all these years and never breathed a word about them. | Результаты, к которым оно приводит, часто бывают удивительными. - Таить такие мысли все эти годы и даже словечком себя не выдать! В этом есть что-то вероломное. |
He might have been accusing me.' | Он ведь обвиняет меня. |
She gave a chuckle. | - Джулия засмеялась. |
'To tell you the truth, when Roger was talking to me I felt just like Hamlet's mother.' | - Сказать по правде, когда Роджер говорил со мной, я чувствовала себя матерью Гамлета. |
Then with hardly a break: 'I wonder if I'm too old to play Hamlet?' | - Затем, почти без паузы: - Интересно, я уже слишком стара, чтобы играть в "Гамлете"? |
' Gertrude isn't a very good part, is it?' | - Роль Гертруды не слишком выигрышная. |