But he was coming back for the dress-rehearsal and the first night; he had not missed these occasions for twenty years, and they had always had supper together after the dress-rehearsal. | Однако он скоро должен был вернуться - к генеральной репетиции и премьере; за двадцать лет он ни разу не пропустил этих событий, а после генеральной репетиции они всегда вместе ужинали. |
Michael would remain in the theatre, busy with the lights and so on, so that they would be alone. | Майкл задержится в театре, занятый освещением и всем прочим, и они с Чарлзом будут одни. |
They would be able to have a good talk. | Они смогут как следует поговорить. |
She studied her part. | Джулия готовила свою роль. |
Julia did not deliberately create the character she was going to act by observation; she had a knack of getting into the shoes of the woman she had to portray so that she thought with her mind and felt with her senses. | Она не то чтобы сознательно лепила персонаж, который должна была играть. У нее был дар влезть, так сказать, в шкуру своей героини, она начинала думать ее мыслями и чувствовать ее чувствами. |
Her intuition suggested to her a hundred small touches that afterwards amazed people by their verisimilitude; but when they asked her where she had got them she could not say. | Интуиция подсказывала Джулии сотни мелких штрихов, которые потом поражали зрителей своей правдивостью, но когда Джулию спрашивали, откуда она их взяла, она не могла ответить. |
Now she wanted to show the courageous yet uneasy breeziness of the Mrs Marten who played golf and could talk to a man like one good chap to another and yet, essentially a respectable, middle-class woman, hankered for the security of the marriage state. | Теперь ей хотелось показать, что миссис Мартен, которая любила гольф и была своей в мужской компании, при всем ее кураже и кажущейся беззаботности по сути -респектабельная женщина из средних слоев общества, страстно мечтающая о замужестве, которое позволит ей твердо стоять на ногах. |
Michael never liked to have a crowd at a dress-rehearsal, and this time, anxious to keep the secret of the play till the first night, he had admitted besides Charles only the people, photographers and dressmakers, whose presence was necessary. | Майкл никогда не разрешал, чтобы на генеральную репетицию приходила толпа народу, а на этот раз, желая поразить публику во время премьеры, пустил в зал, кроме Чарлза, только тех людей - фотографа и костюмеров, -присутствие которых было абсолютно необходимо. |
Julia spared herself. | Джулия играла вполсилы. |
She had no intention of giving all she had to give till the first night. | Она не собиралась выкладываться и давать все, что она может, до премьеры. |
It was enough if her performance was adequate. | Сейчас достаточно, если ее исполнение будет просто профессионально. |
Under Michael's business-like direction everything went off without a hitch, and by ten o'clock Julia and Charles were sitting in the Grill Room of the Savoy. | Под опытным руководством Майкла все шло без сучка без задоринки, и в десять вечера Джулия и Чарлз уже сидели в зале "Савоя". |
The first thing she asked him was what he thought of Avice Crichton. | Первый вопрос, который она ему задала, касался Эвис Крайтон. |
'Not at all bad and wonderfully pretty. | - Совсем недурна и на редкость хорошенькая. |
She really looked lovely in that second-act dress.' | Во втором акте она прелестно выглядела в этом платьице. |