'I'm not going to wear the dress I wore in the second act. | - Я не хочу надевать на премьеру то платье, в котором была сегодня. |
Charley Deverill has made me another.' | Чарли Доверил сшил мне другое. |
He did not see the slightly humorous glance she gave him, and if he had would not have guessed what it meant. | Чарлз не видел злорадного огонька, который сверкнул при этом в ее глазах, а если бы и видел, не понял бы, что он значит. |
Michael, having taken Julia's advice, had gone to a good deal of trouble with Avice. | Майкл, последовав совету Джулии, не пожалел усилий, чтобы натаскать Эвис. |
He had rehearsed her by herself upstairs in his private room and had given her every intonation and every gesture. | Он репетировал с ней одной у себя в кабинете и вложил в нее каждую интонацию, каждый жест. |
He had also, Julia had good reason to believe, lunched with her several times and taken her out to supper. | У Джулии были все основания полагать, что он к тому же несколько раз приглашал ее к ленчу и возил ужинать. |
The result of all this was that she was playing the part uncommonly well. | Все это дало свои результаты - Эвис играла на редкость хорошо. |
Michael rubbed his hands. | Майкл потирал руки. |
' I'm very pleased with her. | - Я ею очень доволен. |
I think she'll make quite a hit. | Уверен, что она будет иметь успех. |
I've half a mind to give her a contract.' | Я уже подумываю, не заключить ли с ней постоянный контракт. |
' I wouldn't,' said Julia. | - Я бы пока не стала, - сказала Джулия. |
'Not till after the first night. | - Во всяком случае, подожди до премьеры. |
You can never really tell how a performance is going to pan out till you've got an audience.' | Никогда нельзя быть уверенным в том, как пойдет спектакль, пока не прокатишь его на публике. |
' She's a nice girl and a perfect lady.' | - Она милая девушка и настоящая леди. |
'A nice girl, I suppose, because she's madly in love with you, and a perfect lady because she's resisting your advances till she's got a contract.' | - "Милая девушка", вероятно, потому, что она от тебя без ума, а "настоящая леди" - так как отвергает твои ухаживания, пока ты не подпишешь с ней контракта? |
'Oh, my dear, don't be so silly. | - Ну, дорогая, не болтай глупостей. |
Why, I'm old enough to be her father.' | Да я ей в отцы гожусь! |
But he smiled complacently. | Но при этом Майкл самодовольно улыбнулся. |
She knew very well that his love-making went no farther than holding hands and a kiss or two in a taxi, but she knew also that it nattered him to imagine that she suspected him capable of infidelity. | Джулия прекрасно знала, что все его ухаживания сводились к пожиманию ручек да одному-двум поцелуям в такси, но она знала также, что ему льстят ее подозрения в супружеской неверности. |
But now Julia, having satisfied her appetite with proper regard for her figure, attacked the subject which was on her mind. | Удовлетворив аппетит с соответствующей оглядкой на интересы своей фигуры, Джулия приступила к предмету, который был у нее на уме. |