You don't exist, you're only the innumerable parts you've played. | Ты не существуешь. Ты - это только бесчисленные роли, которые ты исполняла. |
I've often wondered if there was ever a you or if you were never anything more than a vehicle for all these other people that you've pretended to be. | Я часто спрашиваю себя: была ли ты когда-нибудь сама собой или с самого начала служила лишь средством воплощения в жизнь всех тех персонажей, которые ты изображала. |
When I've seen you go into an empty room I've sometimes wanted to open the door suddenly, but I've been afraid to in case I found nobody there.' | Когда ты заходишь в пустую комнату, мне иногда хочется внезапно распахнуть дверь туда, но я ни разу не решился на это - боюсь, что никого там не найду. |
She looked up at him quickly. | Джулия быстро взглянула на сына. |
She shivered, for what he said gave her an eerie sensation. | Ее била дрожь, от слов Роджера ей стало жутко. |
She listened to him attentively, with a certain anxiety, for he was so serious that she felt he was expressing something that had burdened him for years. | Она слушала внимательно, даже с некоторым волнением: он был так серьезен. Она поняла, что он пытается выразить то, что гнетет его много лет. |
She had never in his whole life heard him talk so much. | Никогда в жизни еще Роджер не говорил с ней так долго. |
'D'you think I'm only sham?' | - Значит, по-твоему, я просто подделка? Или шарлатан? |
'Not quite. | - Не совсем. |
Because sham is all you are. | Потому что это и есть ты. |
Sham is your truth. | Подделка для тебя правда. |
Just as margarine is butter to people who don't know what butter is.' | Как маргарин - масло для людей, которые не пробовали настоящего масла. |
She had a vague feeling of guilt. | У Джулии возникло ощущение, что она в чем-то виновата. |
The Queen in Hamlet: | Королева в "Гамлете": |
'And let me wring your heart; for so I shall, if be made of penetrable stuff.' | "Готов твое я сердце растерзать, когда бы можно в грудь твою проникнуть". |
Her thoughts wandered. ('I wonder if I'm too old to play Hamlet. | Мысли ее отвлеклись. ("Да, наверное, я уже слишком стара, чтобы сыграть Гамлета. |
Siddons and Sarah Bernhardt played him. | Сиддонс и Сара Бернар его играли. |
I've got better legs than any of the men I've seen in the part. | Таких ног, как у меня, не было ни у одного актера, которых я видела в этой роли. |
I'll ask Charles what he thinks. | Надо спросить Чарлза, как он думает. |
Of course there's that bloody blank verse. | Да, но там тоже этот проклятый белый стих. |
Stupid of him not to write it in prose. | Глупо не написать "Гамлета" прозой. |
Of course I might do it in French at the Fran?aise. | Конечно, я могла бы сыграть его по-французски в Comedie Francaise. |
God, what a stunt that would be.') She saw herself in a black doublet, with long silk hose. | Вот был бы номер!") Она увидела себя в черном камзоле и длинных шелковых чулках. |