On the other hand, if you fancy the Foreign Office you should take up modern languages.' | С другой стороны, если тебе больше по вкусу дипломатическая служба, надо браться за современные языки. |
He looked at her for so long, with that queer, reflective air of his, that Julia had some difficulty in holding her light, playful and yet affectionate expression. | Роджер так долго глядел на нее с привычной спокойной задумчивостью, что Джулии с трудом удалось удержать на лице шутливое, беспечное и вместе с тем нежное выражение. |
'If I believed in God I'd be a priest,' he said at last. | - Если бы я верил в бога, я стал бы священником, - сказал наконец Роджер. |
' A priest?' | - Священником? |
Julia could hardly believe her ears. | Джулия подумала, что она ослышалась. |
She had a feeling of acute discomfort. | Ее охватило острое чувство неловкости. |
But his answer sank into her mind and in a flash she saw him as a cardinal, inhabiting a beautiful palazzo in Rome, filled with wonderful pictures, and surrounded by obsequious prelates; and then again as a saint, in a mitre and vestments heavily embroidered with gold, with benevolent gestures distributing bread to the poor. | Но его ответ проник в сознание, и, словно при вспышке молнии, она увидела сына кардиналом, в окружении подобострастных прелатов, обитающих в роскошном палаццо в Риме, где по стенам висят великолепные картины, затем - в образе святого в митре и вышитой золотом ризе, милостиво раздающим хлеб беднякам. |
She saw herself in a brocaded dress and string of pearls. | Она увидела себя в парчовом платье и жемчужном ожерелье. |
The mother of the Borgias. | Мать Борджиа. |
'That was all right in the sixteenth century,' she said. | - Это годилось для шестнадцатого века, - сказала она. |
'It's too late in the day for that.' | - Ты немножко опоздал. |
' Much.' | - Да. Ты права. |
' I can't think what put such an idea in your head.' | - Не представляю, как это пришло тебе в голову. |
He did not answer, so that she had to speak again. | - Роджер не ответил. Джулия была вынуждена продолжать сама. |
' Aren't you happy?' | - Ты счастлив? |
' Quite,' he smiled. | - Вполне, - улыбнулся он. |
' What is it you want?' | - Чего же ты хочешь? |
Once again he gave her his disconcerting stare. | Он опять поглядел на мать приводящим ее в замешательство взглядом. |
It was hard to know if he was serious, for his eyes faintly shimmered with amusement. | Трудно было сказать, говорит ли он на самом деле всерьез, потому что в глазах у него поблескивали огоньки. |
' Reality.' | - Правды. |
'What do you mean?' | - Что, ради всего святого, ты имеешь в виду? |
'You see, I've lived all my life in an atmosphere of make-believe. | - Понимаешь, я прожил всю жизнь в атмосфере притворства. |
I want to get down to brass tacks. | Я хочу добраться до истинной сути вещей. |