Читаем Театр полностью

On the other hand, if you fancy the Foreign Office you should take up modern languages.'С другой стороны, если тебе больше по вкусу дипломатическая служба, надо браться за современные языки.
He looked at her for so long, with that queer, reflective air of his, that Julia had some difficulty in holding her light, playful and yet affectionate expression.Роджер так долго глядел на нее с привычной спокойной задумчивостью, что Джулии с трудом удалось удержать на лице шутливое, беспечное и вместе с тем нежное выражение.
'If I believed in God I'd be a priest,' he said at last.- Если бы я верил в бога, я стал бы священником, - сказал наконец Роджер.
' A priest?'- Священником?
Julia could hardly believe her ears.Джулия подумала, что она ослышалась.
She had a feeling of acute discomfort.Ее охватило острое чувство неловкости.
But his answer sank into her mind and in a flash she saw him as a cardinal, inhabiting a beautiful palazzo in Rome, filled with wonderful pictures, and surrounded by obsequious prelates; and then again as a saint, in a mitre and vestments heavily embroidered with gold, with benevolent gestures distributing bread to the poor.Но его ответ проник в сознание, и, словно при вспышке молнии, она увидела сына кардиналом, в окружении подобострастных прелатов, обитающих в роскошном палаццо в Риме, где по стенам висят великолепные картины, затем - в образе святого в митре и вышитой золотом ризе, милостиво раздающим хлеб беднякам.
She saw herself in a brocaded dress and string of pearls.Она увидела себя в парчовом платье и жемчужном ожерелье.
The mother of the Borgias.Мать Борджиа.
'That was all right in the sixteenth century,' she said.- Это годилось для шестнадцатого века, - сказала она.
'It's too late in the day for that.'- Ты немножко опоздал.
' Much.'- Да. Ты права.
' I can't think what put such an idea in your head.'- Не представляю, как это пришло тебе в голову.
He did not answer, so that she had to speak again.- Роджер не ответил. Джулия была вынуждена продолжать сама.
' Aren't you happy?'- Ты счастлив?
' Quite,' he smiled.- Вполне, - улыбнулся он.
' What is it you want?'- Чего же ты хочешь?
Once again he gave her his disconcerting stare.Он опять поглядел на мать приводящим ее в замешательство взглядом.
It was hard to know if he was serious, for his eyes faintly shimmered with amusement.Трудно было сказать, говорит ли он на самом деле всерьез, потому что в глазах у него поблескивали огоньки.
' Reality.'- Правды.
'What do you mean?'- Что, ради всего святого, ты имеешь в виду?
'You see, I've lived all my life in an atmosphere of make-believe.- Понимаешь, я прожил всю жизнь в атмосфере притворства.
I want to get down to brass tacks.Я хочу добраться до истинной сути вещей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки