Julia thought it would be strange if in the course of two or three hours' conversation she could not find a way to lead to this important topic. | Джулия была уверена, что на протяжении двух-трех часов разговора сумеет навести Роджера на эту важную тему. |
At dinner she tried to get him to talk about Vienna. | За обедом она пыталась расспросить сына о Вене, но он отмалчивался. |
But he was reticent. | - Ну что я делал? |
' Oh, I just did the usual things, you know. | То, что делают все остальные. |
I saw the sights and worked hard at my German. | Осматривал достопримечательности и усердно изучал немецкий. |
I knocked about in beer places. | Шатался по пивным. |
I went to the opera a good deal.' | Часто бывал в опере. |
She wondered if he had had any love affairs. | Джулия спросила себя, не было ли у него там интрижек. |
'Anyhow, you haven't come back engaged to a Viennese maiden,' she said, thinking to draw him out. | - Во всяком случае, невесты ты себе там не завел, - сказала она, надеясь вызвать его на откровенность. |
He gave her a reflective, but faintly amused look. | Роджер кинул на нее задумчивый, чуть иронический взгляд. |
You might almost have thought that he had seen what she was driving at. | Можно было подумать, что он разгадал, что у нее на уме. |
It was strange; though he was her own son she did not feel quite at home with him. | Странно: родной сын, а ей с ним не по себе. |
'No,' he answered, 'I was too busy to bother with that sort of thing.' | - Нет, - ответил он, - я был слишком занят, чтобы тратить время на такие вещи. |
' I suppose you went to all the theatres.' | - Ты, верно, перебывал во всех театрах. |
' I went two or three times.' | - Ходил раза два-три. |
'Did you see anything that would be any use to me?' | - Ничего не видел, что могло бы нам пригодиться? |
'You know, I never thought about that.' | - Знаешь, я совершенно забыл об этом. |
His answer might have seemed a little ungracious but that it was accompanied by a smile, and his smile was very sweet. | Слова его могли показаться весьма нелюбезными, если бы не сопровождались улыбкой, а улыбка у него была премилая. |
Julia wondered again how it was that he had inherited so little of Michael's beauty and of her charm. | Джулия снова с удивлением подумала, как это вышло, что сын унаследовал так мало от красоты отца и очарования матери. |
His red hair was nice, but his pale lashes gave his face a sort of empty look. | Рыжие волосы были хороши, но светлые ресницы лишали лицо выразительности. |
Heaven only knew where with such a father and such a mother he had got his rather lumpy figure. | Один бог знает, как он умудрился при таких родителях иметь неуклюжую, даже грузноватую фигуру. |
He was eighteen now; it was time he fined down. | Ему исполнилось восемнадцать, пора бы уже ему стать стройнее. |