THEY had been rehearsing for a fortnight when Roger arrived from Austria. | Репетиции шли уже две недели, когда Роджер вернулся из Австрии. |
He had been spending a few weeks on a Carinthian lake, and after a day or two in London was to go and stay with friends in Scotland. | Он провел несколько недель на Коринфском озере и собирался пробыть в Лондоне день-два, а затем ехать к друзьям в Шотландию. |
Since Michael had to dine early to go to the theatre Julia went to meet him by herself. | Майкл должен был пообедать пораньше и уйти в театр, и встречала Роджера одна Джулия. |
When she was dressing, Evie, sniffing as usual, told her that she was taking as much pains to make herself look nice as if she were going to meet a young man. | Когда она одевалась, Эви, шмыгая, по обыкновению, носом, заметила, что уж она так старается, так старается выглядеть покрасивее, словно идет на свидание. |
She wanted Roger to be proud of her, and certainly she looked very young and pretty in her summer frock as she strolled up and down the platform. | Джулии хотелось, чтобы Роджер ею гордился, и действительно, она выглядела молоденькой и хорошенькой в своем летнем платье, когда ходила взад-вперед по платформе. |
You would have thought, but wrongly, that she was perfectly unconscious of the attention she attracted. | Можно было подумать - и напрасно, - что она не замечает взглядов, обращенных на нее. |
Roger, after a month in the sun, was very brown, but he was still rather spotty and he seemed thinner than when he had left London at the New Year. | Роджер, проведя месяц на солнце, сильно загорел, но от прыщей так и не избавился и казался еще более худым, чем когда уезжал из Лондона на Новый год. |
She hugged him with exuberant affection. | Джулия обняла его с преувеличенной нежностью. |
He smiled slightly. | Он слегка улыбнулся. |
They were to dine by themselves. | Обедать они должны были вдвоем. |
Julia asked him if he would like to go to a play afterwards or to the pictures, but he said he preferred to stay at home. | Джулия спросила, куда он хочет потом пойти: в театр или в кино. Роджер ответил, что предпочел бы остаться дома. |
'That'll be much nicer,' she answered, 'and we'll just talk.' | - Чудесно, - сказала она, - посидим с тобой, поболтаем. |
There was indeed a subject that Michael had invited her to discuss with Roger when the opportunity arose. | У нее и правда был один предмет на уме, который Майкл просил ее обсудить с Роджером, если предоставится такая возможность. |
Now that he was going to Cambridge so soon he ought to make up his mind what he wanted to do. | Совсем скоро он поступит в Кембридж, пора уже было решать, чем он хочет заняться. |
Michael was afraid that he would drift through his time there and then go into a broker's office or even on the stage. | Майкл боялся, как бы он не потратил там попусту время, а потом пошел служить в маклерскую контору или еще, чего доброго, на сцену. |
Thinking that Julia had more tact than he, and more influence with the boy, he had urged her to put before him the advantages of the Foreign Office and the brilliant possibilities of the Bar. | Считая, что Джулия сумеет сделать это тактичнее и что она имеет больше влияния на сына, Майкл настоятельно просил ее нарисовать Роджеру, какие блестящие возможности откроются перед ним, если он пойдет на дипломатическую службу или займется юриспруденцией. |