What she wants is a helping hand. | Ей нужна рука помощи. |
If you took her alone a few times and went through the part with her I believe you could do wonders. | Если бы ты прошел несколько раз роль только с ней одной, я уверена, вы сотворили бы чудеса. |
Why don't you take her out to lunch one day and have a talk to her?' | Почему бы тебе как-нибудь не пригласить ее к ленчу и не поговорить наедине? |
She saw the gleam in Michael's eyes as he considered the proposition and the shadow of a smile that was outlined on his lips. | Джулия увидела, что глаза Майкла чуть заблестели, на губах появилась тень улыбки: он обдумывал ее слова. |
'Of course the great thing is to get the play as well acted as we can.' | - Конечно, главное - чтобы пьеса прошла как можно лучше. |
'I know it'll be a bore for you, but honestly, for the sake of the play I think it'll be worth while.' | - Я понимаю, что для тебя это обуза, но ради пьесы... Право, стоит того. |
'You know that I would never do anything to upset you, Julia. | - Ты же знаешь, Джулия, я ни за что на свете не хотел бы тебя расстраивать. |
I mean, I'd much sooner fire the girl and get someone else in her place.' | Я бы с удовольствием выставил ее и взял кого-нибудь другого. |
' I think that would be such a mistake. | - Я думаю, это будет большой ошибкой. |
I'm convinced that if you'll only take enough trouble with her she'll give a very good performance.' | Я убеждена, что, если ты поработаешь с Эвис как следует, она прекрасно сыграет. |
He walked up and down the room once or twice. | Майкл прошелся раза два взад-вперед по комнате. |
He seemed to be considering the matter from every side. | Казалось, он рассматривает вопрос со всех сторон. |
'Well, I suppose it's my job to get the best performance I can out of every member of my cast. | - Что ж, моя работа в том и заключается, чтобы заставить каждого исполнителя играть как можно лучше. |
In every case you have to find out which is the best method of approach.' | И в каждом конкретном случае приходится искать самый правильный подход. |
He threw out his chin and drew in his belly. | Майкл выдвинул подбородок и втянул живот. |
He straightened his back. | Выпрямил спину. |
Julia knew that Avice Crichton would hold the part, and next day at rehearsal he took her aside and had a long talk with her. | Джулия поняла, что Эвис Крайтон останется в труппе. |
She knew by his manner exactly what he was saying and, watching them out of the corner of her eye, presently she saw Avice nod and smile. | На следующий день на репетиции Майкл отвел Эвис в сторонку и долго с ней говорил. По его манере Джулия в точности знала, что именно, и, поглядывая искоса, вскоре заметила, как Эвис Крайтон улыбнулась и кивнула головой. |
He had asked her to lunch with him. | Майкл пригласил ее на ленч. |
With a contented mind Julia went on studying her part. | Джулия, успокоенная, углубилась в собственную роль. |
27. | 27. |