Читаем Театр полностью

What she wants is a helping hand.Ей нужна рука помощи.
If you took her alone a few times and went through the part with her I believe you could do wonders.Если бы ты прошел несколько раз роль только с ней одной, я уверена, вы сотворили бы чудеса.
Why don't you take her out to lunch one day and have a talk to her?'Почему бы тебе как-нибудь не пригласить ее к ленчу и не поговорить наедине?
She saw the gleam in Michael's eyes as he considered the proposition and the shadow of a smile that was outlined on his lips.Джулия увидела, что глаза Майкла чуть заблестели, на губах появилась тень улыбки: он обдумывал ее слова.
'Of course the great thing is to get the play as well acted as we can.'- Конечно, главное - чтобы пьеса прошла как можно лучше.
'I know it'll be a bore for you, but honestly, for the sake of the play I think it'll be worth while.'- Я понимаю, что для тебя это обуза, но ради пьесы... Право, стоит того.
'You know that I would never do anything to upset you, Julia.- Ты же знаешь, Джулия, я ни за что на свете не хотел бы тебя расстраивать.
I mean, I'd much sooner fire the girl and get someone else in her place.'Я бы с удовольствием выставил ее и взял кого-нибудь другого.
' I think that would be such a mistake.- Я думаю, это будет большой ошибкой.
I'm convinced that if you'll only take enough trouble with her she'll give a very good performance.'Я убеждена, что, если ты поработаешь с Эвис как следует, она прекрасно сыграет.
He walked up and down the room once or twice.Майкл прошелся раза два взад-вперед по комнате.
He seemed to be considering the matter from every side.Казалось, он рассматривает вопрос со всех сторон.
'Well, I suppose it's my job to get the best performance I can out of every member of my cast.- Что ж, моя работа в том и заключается, чтобы заставить каждого исполнителя играть как можно лучше.
In every case you have to find out which is the best method of approach.'И в каждом конкретном случае приходится искать самый правильный подход.
He threw out his chin and drew in his belly.Майкл выдвинул подбородок и втянул живот.
He straightened his back.Выпрямил спину.
Julia knew that Avice Crichton would hold the part, and next day at rehearsal he took her aside and had a long talk with her.Джулия поняла, что Эвис Крайтон останется в труппе.
She knew by his manner exactly what he was saying and, watching them out of the corner of her eye, presently she saw Avice nod and smile.На следующий день на репетиции Майкл отвел Эвис в сторонку и долго с ней говорил. По его манере Джулия в точности знала, что именно, и, поглядывая искоса, вскоре заметила, как Эвис Крайтон улыбнулась и кивнула головой.
He had asked her to lunch with him.Майкл пригласил ее на ленч.
With a contented mind Julia went on studying her part.Джулия, успокоенная, углубилась в собственную роль.
27.27.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии