His daughter, Honor (this was the part for which Avice Crichton had been engaged), was studying medicine with the intention of practising in India. | Его дочь Онор (на роль которой как раз и взяли Эвис Крайтон) изучала медицину с целью практиковать в Индии. |
Alone in London, and friendless after so many years abroad, he had picked up a well-known woman of the town called Mrs Marten. | Растеряв всех старых друзей за много лет пребывания за границей и не заведя новых, Роберт Хамфри знакомится в Лондоне с известной дамой полусвета по имени миссис Мартен. |
Mrs Marten belonged to the same class as Paula, but she was less exclusive; she 'did' the summer and the winter season at Cannes and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street where she entertained the officers of His Majesty's brigade. | Это была женщина того же пошиба, что Пола, но менее разборчивая; она "работала" летний и зимний сезон в Канне, а в промежутках жила в квартирке на Элбе-марл-стрит, где принимала офицеров бригады его величества. |
She played a good game of bridge and an even better game of golf. | Она хорошо играла в бридж и еще лучше в гольф. |
The part well suited Julia. | Роль прекрасно подходила Джулии. |
The author followed the lines of the old play closely. | Автор почти не отходил от старого текста. |
Honor announced to her father that she was abandoning her medical studies and until her marriage wished to live with him, for she had just become engaged to Ellean's son, a young guardsman. | Онор объявляет мистеру Хамфри, что отказывается от медицинской карьеры, так как она только что обручилась с молодым гвардейцем, сыном Элин, и до своего замужества собирается жить с отцом. |
Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her his intention of marrying Mrs Marten. | В некотором замешательстве тот открывает ей свое намерение жениться на миссис Мартен. |
Honor took the information with composure. | Онор принимает сообщение с полным спокойствием. |
'Of course you know she's a tart, don't you?' she said coolly. | "Ты, конечно, знаешь, что она шлюха?" -хладнокровно произносит она. |
He, much embarrassed, spoke of the unhappy life she had led and how he wanted to make up to her for all she had suffered. | Отец, еще более смущенный, говорит о несчастной жизни миссис Мартен и о том, как он хочет вознаградить ее за страдания. |
'Oh, don't talk such rot,' she answered. 'It's grand work if you can get it.' | "Ах, не болтай чепухи, - отвечает ему дочь, - это великолепная работа, если только можешь ее иметь". |
Ellean's son had been one of Mrs Marten's numerous lovers just as Ellean's husband had been one of Paula Tanqueray's. | Сын Элин был одним из бесчисленных любовников миссис Мартен, точно так же, как муж Элин был в свое время любовником Полы Тэнкори. |
When Robert Humphreys brought his wife down to his home in the country and this fact was discovered, they decided that Honor must be informed. | Когда Роберт Хамфри привозит свою новую жену в загородное поместье и этот факт обнаруживается, они решают, что следует сообщить обо всем Онор. |
To their consternation Honor did not turn a hair. She knew already. | К их ужасу, она и бровью не повела: ей уже было об этом известно. |
'I was as pleased as Punch when I found out,' she told her stepmother. | "Я была страшно рада, когда узнала, - сказала она своей мачехе. |