' Sweet.' | - Душка. |
The two women smiled into one another's eyes. Julia watched her when she read her part and listened to her intonations. | Обе женщины улыбнулись, глядя в глаза друг другу, Джулия внимательно следила за Эвис, когда та читала свою роль, вслушивалась в ее интонации. |
She smiled grimly. | Она хмуро улыбнулась. |
It was exactly what she had expected. | Конечно, другого она и не ждала. |
Avice was one of those actresses who were quite sure of themselves from the first rehearsal. | Эвис была из тех актрис, которые абсолютно уверены в себе с первой репетиции. |
She didn't know what was coming to her. | Она и не догадывалась, что ей предстоит. |
Tom meant nothing to Julia any more, but she had a score to settle with Avice and she wasn't going to forget it. | Том теперь ничего не значил для Джулии, но с Эвис она собиралась свести счеты и сведет. |
The slut! | Потаскушка! |
The play was a modern version of The Second Mrs Tanqueray, but with the change of manners of this generation it had been treated from the standpoint of comedy. | Пьеса была современной версией "Второй миссис Тэнкори" [пьеса Артура Уинга Пинеро, (1855-1934), английского драматурга], но поскольку у нового поколения были и нравы другие, автор сделал из нее комедию. |
Some of the old characters were introduced, and Aubrey Tanqueray, now a very old man, appeared in the second act. | В нее были введены некоторые старые персонажи, во втором акте появлялся, уже дряхлым стариком, Обри Тэнкори. |
After Paula's death he had married for the third time. | После смерти Полы он женился в третий раз. |
Mrs Cortelyon had undertaken to compensate him for his unfortunate experience with his second wife, and she was now a cantankerous and insolent old lady. | Миссис Кортельон решила вознаградить его за злосчастный второй брак; сама она превратилась к этому времени в сварливую и высокомерную старую даму. |
Ellean, his daughter, and Hugh Ardale had agreed to let bygones be bygones, for Paula's tragic death had seemed to wipe out the recollection of his lapse into extra-conjugal relations; and they had married. | Элин, его дочь, и Хью Ардейл решили забыть прошлое - кто старое помянет, тому глаз вон - и заключили супружеский союз; казалось, трагическая смерть Полы стерла воспоминания об его экстрабрачных отношениях. |
He was now a retired brigadier-general who played golf and deplored the decline of the British Empire-'Gad, sir, I'd stand those damned socialists against a wall and shoot 'em if I had my way'; whereas Ellean, by this time an elderly woman, after a prudish youth had become gay, modern and plain-spoken. | Хью в этой пьесе был бригадный генерал в отставке, который играл в гольф и сетовал по поводу упадка Британской империи ("Черт побери, сэр, была бы на то моя воля, я поставил бы всех этих проклятых социалистов к стенке"), а Элин, теперь уже далеко не молодая, превратилась из жеманной барышни в веселую, современную, злую на язык женщину. |
The character that Michael played was called Robert Humphreys, and like the Aubrey of Pinero's play he was a widower with an only daughter; he had been a consul in China for many years, and having come into money had retired and was settling on the estate, near where the Tanquerays still lived, which a cousin had left him. | Персонажа, которого играл Майкл, звали Роберт Хамфри. Подобно Обри из пьесы Пинеро, он был вдовец и жил с единственной дочерью. В течение многих лет он был консулом в Китае; разбогатев, вышел в отставку и поселился в поместье, оставленном ему в наследство, неподалеку от того места, где по-прежнему жили Тэнкори. |