'Not at all. | - Ничуть. |
I quite understand.' | Я вполне вас понимаю. |
She signalled to a cab crawling along the kerb and gave her hand to the young man. | Джулия подозвала такси, медленно ползущее вдоль обочины, и подала руку молодому человеку. |
' Good-bye, Miss Lambert. | - До свидания, мисс Лэмберт. |
So long, good luck and all that sort of thing. | Всего хорошего, желаю успеха и все такое. |
And thanks for the autograph.' | Спасибо за автограф. |
Julia sat in the corner of the taxi raging. | Джулия сидела в уголке такси вне себя от ярости. |
' Vulgar little beast. | "Вульгарная скотина. |
Him and his young lady. | Пропади он пропадом вместе со своей... невестой! |
The nerve of asking if he could bring her to see ME.' | Какая наглость! Спросить, нельзя ли привести ее за кулисы, и к кому? Ко мне!" |
When she got home she went upstairs to her room. | Дома она сразу поднялась к себе в комнату. |
She snatched her hat off her head and flung it angrily on the bed. | Сорвала шляпу с головы и в сердцах швырнула ее на кровать. |
She strode over to the looking-glass and stared at herself. | Подошла стремительно к туалетному столику и пристально посмотрела на себя в зеркало. |
' Old, old, old,' she muttered. | - Старуха, старуха, - пробормотала она. |
'There are no two ways about it; I'm entirely devoid of sex appeal. | - С какой стороны ни посмотришь: у меня абсолютно нет "секс эпила". |
You wouldn't believe it, would you? | Невероятно, да? |
You'd say it was preposterous. | Противоречит здравому смыслу? |
What other explanation is there? | Но как же иначе все это объяснить? |
I walk from one end of the Edgware Road to the other and God knows I'd dressed the part perfectly, and not a man pays the smallest attention to me except a bloody little shop-assistant who wants my autograph for his young lady. | Я вышагиваю из конца в конец всю Эдвард-роуд, и одетая, как надо для роли, и хоть бы один мужчина на меня взглянул, кроме этого мерзкого продавца, которому понадобился для его барышни мой автограф. |
It's absurd. | Это нелепо. |
A lot of sexless bastards. | Бесполые ублюдки! |
I don't know what's coming to the English. | Не представляю, куда катится Англия. |
The British Empire!' | Британская империя, ха! |
The last words she said with a scorn that would have withered a whole front bench of cabinet ministers. | Последние слова были произнесены с таким презрением, которое могло бы испепелить весь кабинет министров. |
She began to gesticulate. | Джулия начала подкреплять слова жестами. |
'It's ridiculous to suppose that I could have got to my position if I hadn't got sex appeal. | - Смешно предполагать, что я достигла бы своего положения, если бы во мне не было "секс эпила". |