'I thought I recognized you the moment I saw you, that's why I turned back, to make sure, see, and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay Macdonald. | - Мне показалось, что я сразу узнал вас, вот почему я вернулся, чтобы убедиться наверняка. Я сказал себе: я буду не я, если это не Джулия Лэмберт. |
Then you stopped to look in that shop window and that give me the chance to 'ave a good look at you. | А тут мне совсем подвезло - вы остановились у витрины, и я смог вас разглядеть. |
What made me 'esitate was seeing you in the Edgware Road. | Я почему только сомневался? Что встретил вас тут, на Эдвард-роуд. |
It seems so funny, if you know what I mean.' | Не очень-то подходящее место для чистой публики. Вы понимаете, что я хочу сказать? |
It was much funnier than he imagined. | Дело было еще более нечисто, чем он думал. |
Anyhow it didn't matter if he knew who she was. | Однако, раз он догадался, кто она, это теперь не имеет значения. |
She ought to have guessed that she couldn't go far in London without being recognized. | И как она не подумала, что рано или поздно ее обязательно узнают. |
He had a cockney accent and a pasty face, but she gave him a jolly, friendly smile. | Судя по манере говорить, молодой человек -кокни; у него было бледное одутловатое лицо, но Джулия улыбнулась ему веселой дружеской улыбкой. |
He mustn't think she was putting on airs. | Пусть не подумает, что она задирает нос. |
'Excuse me talking to you, not 'aving been introduced and all that, but I couldn't miss the opportunity. | - Простите, что я заговорил с вами, когда мы незнакомы и вообще, но я не мог упустить эту возможность. |
Will you oblige me with your autograph?' | Не дадите ли вы мне ваш автограф? |
Julia caught her breath. | У Джулии перехватило дыхание. |
It couldn't be that this was why he had followed her for ten minutes. | И ради этого он следовал за ней целых десять минут! |
He must have thought that up as an excuse for speaking to her. | Быть не может. Это просто предлог, чтобы с ней заговорить. |
Well, she would play up. | Что ж, она ему подыграет. |
' I shall be delighted. | - С удовольствием. |
But I can't very well give it you in the street. | Но не могу же я писать на улице. |
People would stare so.' | Люди начнут пялить глаза. |
'That's right. | - Верно. |
Look here, I was just going along to 'ave my tea. | Слушайте, я как раз шел пить чай. |
There's a Lyons at the next corner. | В кондитерскую Лайонза, на следующем углу. |
Why don't you come in and 'ave a cup too?' | Почему бы вам тоже не зайти выпить чашечку чаю? |
She was getting on. | Что ж, все идет как по маслу. |
When they'd had tea he'd probably suggest going to the pictures. | Когда они выпьют чай, он, вероятно, пригласит ее в кино. |
' All right,' she said. | - Хорошо, - сказала Джулия. |