Читаем Театр полностью

It was all right.Все в порядке.
She stopped to look into a shop window and he stopped too.Джулия остановилась перед витриной, молодой человек - тоже.
She knew how to behave now.Теперь она знала, как себя вести.
She pretended to be absorbed in the goods that were displayed, but just before she moved on gave him a quick flash of her faintly-smiling eyes.Джулия сделала вид, будто всецело поглощена товарами, выставленными на витрине, но, прежде чем двинуться дальше, сверкнула на него своими слегка улыбающимися глазами.
He was rather short, he looked like a clerk or a shop-walker, he wore a grey suit and a brown soft hat.Молодой человек был невысок, в сером костюме и мягкой коричневой шляпе. Клерк или продавец скорее всего.
He was not the man she would have chosen to be picked up by, but there it was, he was evidently trying to pick her up.Если бы Джулии предложили выбрать мужчину, который бы к ней пристал, она вряд ли остановила бы свой выбор на этом человеке, но что поделаешь, на безрыбье и рак рыба - пристать к ней собирался именно он.
She forgot that she was beginning to feel tired.Джулия забыла про усталость.
She did not know what would happen next.Ну, а что теперь?
Of course she wasn't going to let the thing go too far, but she was curious to see what his next step would be.Конечно, она не собирается заходить слишком далеко, но все же любопытно, какой будет его следующий шаг.
She wondered what he would say to her.Что он ей скажет?
She was excited and pleased; it was a weight off her mind.Джулия была в приятном возбуждении, у нее прямо камень с души свалился.
She walked on slowly and she knew he was close behind her.Она медленно шла вперед, молодой человек - за ней.
She stopped at another shop window, and this time when he stopped he was close beside her.Джулия остановилась у витрины, на этот раз он остановился прямо позади нее.
Her heart began to beat wildly.Ее сердце неистово билось.
It was really beginning to look like an adventure.Похоже, что ее ждет настоящее приключение.
' I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him."Куда он меня поведет? В гостиницу?
I don't suppose he could afford that.Вряд ли, это ему не по карману.
A cinema. That's it.Скорее, в кино.
It would be rather fun.'Вот будет забавно!"
She looked him full in the face now and very nearly smiled.Джулия посмотрела ему прямо в лицо, ее губы слегка улыбались.
He took off his hat.Молодой человек снял шляпу.
'Miss Lambert, isn't it?'- Мисс Лэмберт, если не ошибаюсь?
She almost jumped out of her skin.Она так и подскочила.
She was indeed so taken aback that she had not the presence of mind to deny it.Сказать по правде, она была захвачена врасплох и так растерялась, что даже не подумала это отрицать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки