When she saw a man alone coming towards her she gave him a bold stare, but he passed on with a blank face. | Увидев одинокого мужчину, приближающегося к ней, Джулия смело посмотрела ему прямо в глаза, но он прошел мимо с каменным лицом. |
It occurred to her that her expression was too severe, and she let a slight smile hover on her lips. | Может быть, у нее слишком суровое выражение? На губах Джулии запорхала легкая улыбка. |
Two or three men thought she was smiling at them and quickly averted their gaze. | Двое или трое мужчин подумали, что она улыбается им, и быстро отвели глаза. |
She looked back as one of them passed her and he looked back too, but catching her eye he hurried on. | Джулия оглянулась на одного из них, он тоже оглянулся, но тут же ускорил шаг. |
She felt a trifle snubbed and decided not to look round again. | Джулия почувствовала себя уязвленной и решила не глазеть больше по сторонам. |
She walked on and on. | Она шла все дальше и дальше. |
She had always heard that the London crowd was the best behaved in the world, but really its behaviour on this occasion was unconscionable. | Ей часто приходилось слышать, что лондонская толпа самая приличная в мире, но в данном случае - это уж чересчур! |
'This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin,' she reflected. | "На улицах Парижа, Рима или Берлина такое было бы невозможно", - подумала Джулия. |
She decided to go as far as the Marylebone Road, and then turn back. | Джулия решила дойти до Мэрилибоун-роуд и повернуть обратно. |
It would be too humiliating to go home without being once accosted. | Слишком унизительно возвращаться домой, когда на тебя ни разу никто даже не взглянул. |
She was walking so slowly that passers-by sometimes jostled her. | Джулия шла так медленно, что прохожие иногда ее задевали. |
This irritated her. | Это вывело ее из себя. |
'I ought to have tried Oxford Street,' she said. | "Надо было пойти на Оксфорд-стрит, - подумала она. |
' That fool Evie. | - Эта дура Эви! |
The Edgware Road's obviously a wash-out.' | На Эдвард-роуд толку не будет". |
Suddenly her heart gave an exultant leap. | Внезапно сердце Джулии торжествующе подпрыгнуло. |
She had caught a young man's eye and she was sure that there was a gleam in it. | Она поймала взгляд какого-то молодого человека, и ей показалось, что она заметила в нем огонек. |
He passed, and she had all she could do not to turn round. | Молодой человек прошел мимо, и она с трудом удержалась, чтобы не оглянуться. |
She started, for in a moment he passed her again, he had retraced his steps, and this time he gave her a stare. | Джулия вздрогнула, так как через минуту он ее обогнал - на этот раз он уставился прямо на нее. |
She shot him a glance and then modestly lowered her eyes. | Джулия скромно опустила ресницы. |
He fell back and she was conscious that he was following her. | Он отстал на несколько шагов, но она чувствовала, что он следует за ней по пятам. |