Читаем Театр полностью

Julia ate her boiled egg slowly.Джулия медленно ела крутое яйцо.
She was busy with her thoughts.Ее голова была занята одной мыслью.
She looked at Evie.Она посмотрела на Эви.
Funny-looking old thing of course, but one never knew.Старое пугало, но - кто знает?..
'Tell me, Evie, do men ever try to pick you up in the street?'- А к тебе когда-нибудь приставали на улице, Эви?
'Me?- Ко мне?
I'd like to see 'em try.'Пусть бы попробовали!
'So would I, to tell you the truth.- Сказать по правде, я бы тоже хотела, чтобы кто-нибудь попробовал.
Women are always telling me how men follow them in the street and if they stop and look in at a shop window come up and try to catch their eye.Женщины вечно рассказывают, как мужчины преследуют их на улице, а если они останавливаются у витрины, подходят и стараются перехватить их взгляд.
Sometimes they have an awful bother getting rid of them.'Иногда от них очень трудно отделаться.
' Disgusting, I call it.'- Мерзость, вот как я это называю.
' I don't know about that. It's rather flattering.- Ну, не знаю, по-моему, скорее лестно.
You know, it's a most extraordinary thing, no one ever follows me in the street.И понимаешь, странно, но меня никто никогда не преследовал.
I don't remember a man ever having tried to pick me up.'Не помню, чтобы кто-нибудь когда-нибудь пытался ко мне приставать.
'Oh well, you walk along Edgware Road one evening.- Прогуляйтесь как-нибудь вечерком по Эдвард -роуд.
You'll get picked up all right.'Не отвяжетесь.
' I shouldn't know what to do if I was.'- И что мне тогда делать?
' Call a policeman,' said Evie grimly.- Позвать полисмена, - мрачно ответила Эви.
'I know a girl who was looking in a shop window in Bond Street, a hat shop, and a man came up and asked her if she'd like a hat.- Я знаю одну девушку, так она стояла у витрины шляпного магазина на Бонд-стрит, и к ней подошел мужчина и спросил, не хочется ли ей купить шляпку.
I'd love one, she said, and they went in and she chose one and gave her name and address, he paid for it on the nail, and then she said, thank you so much, and walked out while he was waiting for the change.'Очень, ответила она, и они вошли внутрь. Она выбрала себе шляпку, дала продавцу свое имя и адрес, и мужчина тут же расплатился наличными. Тогда она сказала ему: "Большое спасибо", - и вышла, пока он дожидался сдачи.
' That's what she told you.'- Это она вам так сказала.
Evie's sniff was sceptical. She gave Julia a puzzled look.- Эви скептически шмыгнула носом, затем с удивлением поглядела на Джулию.
' What's the idea?'- К чему вы все это клоните?
' Oh, nothing.- Да ни к чему.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки