He kissed them. But she broke away from him, with a stifled sob, and tearing open the door ran to the waiting car. | Чарлз поцеловал их, Джулия, подавив рыдание, вырвалась от него и, одним движением растворив входную дверь, побежала к ожидавшему ее автомобилю. |
When she got home and stood in her own bedroom she gave a great whoof of relief. | Когда она добралась домой и очутилась в собственной спальне, она издала хриплый вопль облегчения. |
' The bloody fool. | "Дура чертова. |
Fancy me being taken in like that. | Так попасться. |
Thank God, I got out of it all right. | Слава богу, я благополучно выпуталась. |
He's such an ass, I don't suppose he began to see what I was getting at.' | Он такой осел, что, верно, даже не додумался, куда я клоню". |
But that frozen smile disconcerted her. | Но его застывшая улыбка все же приводила ее в смущение. |
'He may have suspected, he couldn't have been certain, and afterwards he must have been pretty sure he'd made a mistake. | "Ну, может, он и заподозрил, что тут нечисто, точно-то он знать не мог, а уж потом и совсем убедился, что ошибся. |
My God, the rot I talked. | Господи, что я несла! |
It seemed to go down all right, I must say. | Но все сошло в наилучшем виде, он все проглотил. |
Lucky I caught on when I did. | Хорошо, что я вовремя спохватилась. |
In another minute I'd have had me dress off. | Еще минута, и я бы скинула платье. |
That wouldn't have been so damned easy to laugh away.' | Тут было бы не до шуток". |
Julia began to titter. | Джулия захихикала. |
The situation was mortifying of course, he had made a damned fool of her, but if you had any sense of humour you could hardly help seeing that there was a funny side to it. | Конечно, ситуация была унизительная, она оказалась в дурацком положении, но если у тебя есть хоть какое-то чувство юмора, во всем найдешь свою смешную сторону. |
She was sorry that there was nobody to whom she could tell it; even if it was against herself it would make a good story. | Как жаль, что никому нельзя ничего рассказать! Пусть даже она выставила бы себя на посмешище, это такая великолепная история. |
What she couldn't get over was that she had fallen for the comedy of undying passion that he had played all those years; for of course it was just a pose; he liked to see himself as the constant adorer, and the last thing he wanted, apparently, was to have his constancy rewarded. | Смириться она не могла с одним - с тем, что поверила всей этой комедии о нетленной любви, которую он разыгрывал столько лет. Конечно, это была только поза, ему нравилось выступать в роли верного воздыхателя, и, по-видимому, меньше всего он хотел, чтобы его верность была вознаграждена. |
'Bluffed me, he did, completely bluffed me.' | "Обвел меня вокруг пальца, втер очки, замазал глаза!" |
But an idea occurred to Julia and she ceased to smile. | Но тут Джулии пришла в голову мысль, стершая улыбку с ее лица. |