Читаем Театр полностью

He kissed them. But she broke away from him, with a stifled sob, and tearing open the door ran to the waiting car.Чарлз поцеловал их, Джулия, подавив рыдание, вырвалась от него и, одним движением растворив входную дверь, побежала к ожидавшему ее автомобилю.
When she got home and stood in her own bedroom she gave a great whoof of relief.Когда она добралась домой и очутилась в собственной спальне, она издала хриплый вопль облегчения.
' The bloody fool."Дура чертова.
Fancy me being taken in like that.Так попасться.
Thank God, I got out of it all right.Слава богу, я благополучно выпуталась.
He's such an ass, I don't suppose he began to see what I was getting at.'Он такой осел, что, верно, даже не додумался, куда я клоню".
But that frozen smile disconcerted her.Но его застывшая улыбка все же приводила ее в смущение.
'He may have suspected, he couldn't have been certain, and afterwards he must have been pretty sure he'd made a mistake."Ну, может, он и заподозрил, что тут нечисто, точно-то он знать не мог, а уж потом и совсем убедился, что ошибся.
My God, the rot I talked.Господи, что я несла!
It seemed to go down all right, I must say.Но все сошло в наилучшем виде, он все проглотил.
Lucky I caught on when I did.Хорошо, что я вовремя спохватилась.
In another minute I'd have had me dress off.Еще минута, и я бы скинула платье.
That wouldn't have been so damned easy to laugh away.'Тут было бы не до шуток".
Julia began to titter.Джулия захихикала.
The situation was mortifying of course, he had made a damned fool of her, but if you had any sense of humour you could hardly help seeing that there was a funny side to it.Конечно, ситуация была унизительная, она оказалась в дурацком положении, но если у тебя есть хоть какое-то чувство юмора, во всем найдешь свою смешную сторону.
She was sorry that there was nobody to whom she could tell it; even if it was against herself it would make a good story.Как жаль, что никому нельзя ничего рассказать! Пусть даже она выставила бы себя на посмешище, это такая великолепная история.
What she couldn't get over was that she had fallen for the comedy of undying passion that he had played all those years; for of course it was just a pose; he liked to see himself as the constant adorer, and the last thing he wanted, apparently, was to have his constancy rewarded.Смириться она не могла с одним - с тем, что поверила всей этой комедии о нетленной любви, которую он разыгрывал столько лет. Конечно, это была только поза, ему нравилось выступать в роли верного воздыхателя, и, по-видимому, меньше всего он хотел, чтобы его верность была вознаграждена.
'Bluffed me, he did, completely bluffed me.'"Обвел меня вокруг пальца, втер очки, замазал глаза!"
But an idea occurred to Julia and she ceased to smile.Но тут Джулии пришла в голову мысль, стершая улыбку с ее лица.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки