When a woman's amorous advances are declined by a man she is apt to draw one of two conclusions; one is that he is homosexual and the other is that he is impotent. | Если мужчина отвергает авансы, которые делает ему женщина, она склонна приходить к одному из двух заключений: или он гомосексуалист, или импотент. |
Julia reflectively lit a cigarette. | Джулия задумчиво зажгла сигарету. |
She asked herself if Charles had used his devotion to her as a cover to distract attention from his real inclinations. | Она спрашивала себя, не использовал ли ее Чарлз как ширму для прикрытия иных склонностей. |
But she shook her head. | Она покачала головой. |
If he had been homosexual she would surely have had some hint of it; after all, in society since the war they talked of practically nothing else. | Нет, уж на это кто-нибудь ей да намекнул бы. После войны в обществе практически не говорили ни о чем другом. |
Of course it was quite possible he was impotent. | А вот импотентом он вполне мог быть. |
She reckoned out his age. | Она подсчитала его годы. |
Poor Charles. | Бедный Чарлз! |
She smiled again. | Джулия снова улыбнулась. |
And if that were the case it was he, not she, who had been placed in an embarrassing and even ridiculous position. | Если таково положение вещей, не она, а он оказался в неловком и даже смешном положении. |
He must have been scared stiff, poor lamb. | Он, должно быть, до смерти перепугался, бедный ягненочек. |
Obviously it wasn't the sort of thing a man liked to tell a woman, especially if he were madly in love with her; the more she thought of it the more probable she considered the explanation. | Ясно, это не из тех вещей, в которых мужчина охотно признается женщине, особенно если он безумно в нее влюблен. Чем больше Джулия об этом думала, тем более вероятным казалось ей это объяснение. |
She began to feel very sorry for him, almost maternal in fact. | Она почувствовала к Чарлзу прямо-таки материнскую жалость. |
'I know what I'll do,' she said, as she began to undress, | "Я знаю, что я сделаю, - сказала она, начиная раздеваться. |
'I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow.' | - Я пошлю ему завтра большой букет белых лилий". |
25. | 25. |
JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell. | На следующее утро Джулия некоторое время пролежала в постели, прежде чем позвонить. |
She thought. | Она думала. |
When she reflected on her adventure of the previous night she could not but be pleased that she had shown so much presence of mind. | Вспоминая свое вчерашнее приключение, она похвалила себя за то, что проявила такое присутствие духа. |
It was hardly true to say that she had snatched victory from defeat, but looking upon it as a strategic retreat her conduct had been masterly. | Сказать, что она вырвала победу из рук поражения, было бы преувеличением, но как стратегический маневр отход ее был мастерским. |
She was notwithstanding ill at ease. | При всем том у нее на сердце кошки скребли. |