Читаем Театр полностью

The bitterness of life is not death, the bitterness of life is that love dies. (She'd heard something like that said in a play.) If we'd been lovers you'd have grown tired of me long ago, and what should we have now to look back on but regret for our own weakness?Г оречь жизни не в том, что мы смертны, а в том, что умирает любовь. ("Что-то в этом роде произносилось в какой-то пьесе"). Если бы мы стали любовниками, я бы вам давным-давно надоела, и что бы нам теперь осталось? Только сожалеть о своей слабости.
What was that line of Shelley's that you said just now about fading?'Повторите эту строчку из Шелли - "...она неувядаема...", - которую вы мне только что читали.
'Keats,' he corrected. '"She cannot fade though thou hast not thy bliss."'- Из Китса, - поправил он, - "...она неувядаема, и счастье..."
' That's it.- Вот, вот.
Go on.'И дальше.
She was playing for time. '"For ever wilt thou love, and she be fair."' She threw her arms wide in a great open gesture and tossed her curly head.Ей надо было выиграть время. - "...с тобой, пока ты вечен и неистов". Джулия раскинула руки в стороны широким жестом и встряхнула кудрями.
She'd got it.То самое, что ей надо.
' It's true, isn't it?- И это правда.
"For ever wilt thou love and I be fair." What fools we should have been if for a few moments' madness we had thrown away the wonderful happiness our friendship has brought us.Какие бы мы были глупцы, если бы, поддавшись минутному безумию, лишили себя величайшего счастья, которое принесла нам дружба.
We have nothing to be ashamed of.Нам нечего стыдиться.
We're clean.Мы чисты.
We can walk with our heads held high and look the whole world in the face.'Мы можем ходить с поднятой головой и всему свету честно глядеть в глаза.
She instinctively felt that this was an exit line, and suiting her movements to the words, with head held high, backed to the door and flung it open.Джулия нутром чувствовала, что эта реплика - под занавес, и, подкрепляя слова жестом, высоко держа голову, отступила к двери и распахнула ее настежь.
Her power was such that she carried the feeling of the scene all the way down the stairs with her.Сила ее таланта была так велика, что она сохранила настроение мизансцены до нижней ступеньки лестницы.
Then she let it fall and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her.Там она сбросила его и, обернувшись к Чарлзу, идущему за ней по пятам, сказала донельзя просто:
' My cloak.'- Мою накидку.
' The car is there,' he said as he wrapped it round her.- Машина ждет, - сказал он, закутывая ее.
'I'll drive you home.'- Я отвезу вас домой.
'No, let me go alone.- Нет, разрешите мне уехать одной.
I want to stamp this hour on my heart.Я хочу запечатлеть этот вечер в своем сердце.
Kiss me before I go.'Поцелуйте меня на прощание.
She held up her lips to him.Она протянула ему губы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки