The bitterness of life is not death, the bitterness of life is that love dies. (She'd heard something like that said in a play.) If we'd been lovers you'd have grown tired of me long ago, and what should we have now to look back on but regret for our own weakness? | Г оречь жизни не в том, что мы смертны, а в том, что умирает любовь. ("Что-то в этом роде произносилось в какой-то пьесе"). Если бы мы стали любовниками, я бы вам давным-давно надоела, и что бы нам теперь осталось? Только сожалеть о своей слабости. |
What was that line of Shelley's that you said just now about fading?' | Повторите эту строчку из Шелли - "...она неувядаема...", - которую вы мне только что читали. |
'Keats,' he corrected. '"She cannot fade though thou hast not thy bliss."' | - Из Китса, - поправил он, - "...она неувядаема, и счастье..." |
' That's it. | - Вот, вот. |
Go on.' | И дальше. |
She was playing for time. '"For ever wilt thou love, and she be fair."' She threw her arms wide in a great open gesture and tossed her curly head. | Ей надо было выиграть время. - "...с тобой, пока ты вечен и неистов". Джулия раскинула руки в стороны широким жестом и встряхнула кудрями. |
She'd got it. | То самое, что ей надо. |
' It's true, isn't it? | - И это правда. |
"For ever wilt thou love and I be fair." What fools we should have been if for a few moments' madness we had thrown away the wonderful happiness our friendship has brought us. | Какие бы мы были глупцы, если бы, поддавшись минутному безумию, лишили себя величайшего счастья, которое принесла нам дружба. |
We have nothing to be ashamed of. | Нам нечего стыдиться. |
We're clean. | Мы чисты. |
We can walk with our heads held high and look the whole world in the face.' | Мы можем ходить с поднятой головой и всему свету честно глядеть в глаза. |
She instinctively felt that this was an exit line, and suiting her movements to the words, with head held high, backed to the door and flung it open. | Джулия нутром чувствовала, что эта реплика - под занавес, и, подкрепляя слова жестом, высоко держа голову, отступила к двери и распахнула ее настежь. |
Her power was such that she carried the feeling of the scene all the way down the stairs with her. | Сила ее таланта была так велика, что она сохранила настроение мизансцены до нижней ступеньки лестницы. |
Then she let it fall and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her. | Там она сбросила его и, обернувшись к Чарлзу, идущему за ней по пятам, сказала донельзя просто: |
' My cloak.' | - Мою накидку. |
' The car is there,' he said as he wrapped it round her. | - Машина ждет, - сказал он, закутывая ее. |
'I'll drive you home.' | - Я отвезу вас домой. |
'No, let me go alone. | - Нет, разрешите мне уехать одной. |
I want to stamp this hour on my heart. | Я хочу запечатлеть этот вечер в своем сердце. |
Kiss me before I go.' | Поцелуйте меня на прощание. |
She held up her lips to him. | Она протянула ему губы. |