' I'd do anything in the world for you, Charles. | - Я бы сделала для вас все на свете. |
I've been selfish. | Я была эгоистка. |
I've ruined your life, I didn't know what I was doing.' | Я погубила вашу жизнь, ибо сама не ведала, что творю. |
Her voice was low and tremulous and she threw back her head so that her neck was like a white column. | Низкий голос Джулии дрожал, она откинула голову, ее шея вздымалась, как белая колонна. |
Her d?collet? showed part of her small firm breasts and with her hands she pressed them forward a little. | Декольте открывало - и изрядно - ее маленькую упругую грудь; Джулия прижала к ней руки. |
'You mustn't say that, you mustn't think that,' he answered gently. | - Вы не должны так говорить, вы не должны так думать, - мягко ответил Чарлз. |
' You've been perfect always. | - Вы всегда были само совершенство. |
I wouldn't have had you otherwise. | Другой вас мне не надо. |
Oh my dear, life is so short and love is so transitory. | Ах, дорогая, жизнь так коротка, любовь так преходяща. |
The tragedy of life is that sometimes we get what we want. | Трагедия в том, что иногда мы достигаем желаемого. |
Now that I look back on our long past together I know that you were wiser than I. | Когда я оглядываюсь сейчас назад, я вижу, что вы были мудрее, чем я. |
"What leaf-fringed legend haunts about thy shape?" | "Какие мифы из тенистых рощ..." |
Don't you remember how it goes? | Вы помните, кар там дальше? |
"Never, never canst thou kiss, though winning near the goal-yet, do not grieve; she cannot fade, though thou hast not thy bliss. For ever wilt thou love, and she be fair!"' ('Idiotic.') | "Ты, юноша прекрасный, никогда не бросишь петь, как лавр не сбросит листьев; любовник смелый, ты не стиснешь в страсти возлюбленной своей - но не беда: она неувядаема, и счастие с тобой, пока ты вечен и неистов". ("Ну и идиотство!") |
' Such lovely lines,' she sighed. | - Какие прелестные строки, - вздохнула Джулия. |
'Perhaps you're right. | - Возможно, вы и правы. |
Heigh-ho.' | Хей-хоу! |
He went on quoting. | Чарлз продолжал читать наизусть. |
That was a trick of his that Julia had always found somewhat tiresome. | Эту его привычку Джулия всегда находила несколько утомительной. |
'Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; And, happy melodist, unwearied,For ever piping songs for ever new!...' It gave Julia an opportunity to think. | - "Ах, счастлива весенняя листва, которая не знает увяданья, и счастлив тот, чья музыка нова и так же бесконечна, как свиданье" ["Ода греческой вазе" английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821); пер. О.Чухонцева]. Но сейчас это давало ей возможность подумать. |
She stared in the unlit fire, her gaze intent, as though she were entranced by the exquisite beauty of those words. | Джулия уставилась немигающим взором на незажженный камин, словно завороженная совершенной красотой стихов. |
It was quite obvious that he just hadn't understood. | Чарлз просто ничего не понял, это видно невооруженным глазом. |