They had come late, they dined well, and by the time Charles had finished his brandy people were already beginning to come in for supper. | Пришли они в ресторан поздно, обедали не торопясь, и к тому времени, как Чарлз кончал бренди, начали собираться посетители к ужину. |
'Good gracious, are the theatres out already?' he said, glancing at his watch. | - Господи боже мой, неужели уже окончились спектакли? - сказал он, взглянув на часы. |
'How quickly the time flies when I'm with you. | - Как быстро летит время, когда я с вами. |
D'you imagine they want to get rid of us?' | Как вы думаете, они уже хотят избавиться от нас? |
' I don't feel a bit like going to bed.' | - Не имею ни малейшего желания ложиться спать. |
' I suppose Michael will be getting home presently?' | - Майкл, вероятно, скоро будет дома? |
' I suppose so.' | - Вероятно. |
'Why don't you come back to my house and have a talk?' | - Почему бы нам не поехать ко мне и не поболтать еще? |
That was what she called taking a cue. | Вот это называется понять намек! |
'I'd love it,' she answered, putting into her tone the slight blush which she felt would have well become her cheek. | - С удовольствием, - ответила Джулия, вкладывая в свою интонацию стыдливый румянец, который, как она чувствовала, так хорошо выглядел бы сейчас на ее щеках. |
They got into his car and drove to Hill Street. | Они сели в машину и поехали на Хилл-стрит. |
He took her into his study. | Чарлз провел Джулию к себе в кабинет. |
It was on the ground floor and looked on a tiny garden. The french windows were wide open. | Он находился на первом этаже. Двустворчатые, до самого пола окна, выходящие в крошечный садик, были распахнуты настежь. |
They sat down on a sofa. | Они сели на диван. |
'Put out some of the lights and let the night into the room,' said Julia. | - Погасите верхний свет и впустите в комнату ночь, - сказала Джулия. |
She quoted from The Merchant of Venice. '"In such a night as this, when the sweet wind did gently kiss the trees..."' Charles switched off everything but one shaded lamp, and when he sat down again she nestled up to him. | И процитировала строчку из "Венецианского купца": - "В такую ночь, когда лобзал деревья нежный ветер..." Чарлз выключил все лампы, кроме одной, затененной абажуром, и когда он снова сел, Джулия прильнула к нему. |
He put his arm rould her waist and she rested her head on his shoulder. | Он обнял ее за талию, она положила ему голову на плечо. |
' This is heaven,' she murmured. | - Божественно, - прошептала она. |
' I've missed you terribly all these months.' | - Я страшно тосковал по вас все это время. |
'Did you get into mischief?' | - Успели набедокурить? |
'Well, I bought an Ingres drawing and paid a lot of money for it. | - Да. Купил рисунок Энгра [Энгр, Жан Огюст Доминик (1780-1867) - французский художник-классицист] и заплатил за него кучу денег. |
I must show it you before you go.' | Обязательно покажу его вам, прежде чем вы уйдете. |
'Don't forget. | - Не забудьте. |