She could not very well, like the actor who painted himself black all over to play Othello, tan her whole body. | Не могла же она, как актер, чернящийся с ног до головы, чтобы играть Отелло, покрыть всю себя искусственным загаром. |
Always a punctual woman, she came downstairs as the front door was being opened for Charles. | Как всегда пунктуальная, Джулия спустилась в холл в ту самую минуту, как швейцар распахнул входную дверь перед Чарлзом Тэмерли. |
She greeted him with a look into which she put tenderness, a roguish charm and intimacy. | Джулия приветствовала его взглядом, в который вложила нежность, лукавое очарование и интимность. |
Charles now wore his thinning grey hair rather long, and with advancing years his intellectual, distinguished features had sagged a little; he was slightly bowed and his clothes looked as though they needed pressing. | Чарлз носил теперь свои поредевшие волосы довольно длинно, с годами его интеллигентное, аристократическое лицо несколько обвисло, он немного горбился, и костюм выглядел так, словно его давно не касался утюг. |
' Strange world we live in,' thought Julia. | "В странном мире мы живем, - подумала Джулия. |
'Actors do their damnedest to look like gentlemen and gentlemen do all they can to look like actors.' | - Актеры из кожи вон лезут, чтобы быть похожими на джентльменов, а джентльмены делают все возможное, чтобы выглядеть, как актеры". |
There was no doubt that she was making a proper effect on him. | Не было сомнения, что она произвела надлежащий эффект. |
He gave her the perfect opening. | Чарлз подкинул ей великолепную реплику, как раз то, что нужно для начала. |
'Why are you looking so lovely tonight?' he asked. | - Почему вы так прелестны сегодня? - спросил он. |
'Because I'm looking forward to dining with you.' | - Потому что я предвкушаю наше с вами свидание. |
With her beautiful, expressive eyes she looked deep into his. | Своими прекрасными выразительными глазами Джулия глубоко заглянула в глаза Чарлза. |
She parted her lips in the manner that she found so seductive in Romney's portraits of Lady Hamilton. | Слегка приоткрыла губы, как на портрете леди Г амильтон кисти Ромни [Ромни, Джордж (1734-1802) - английский портретист], - это придавало ей такой обольстительный вид. |
They dined at the Savoy. | Обедали они в "Савое". |
The head waiter gave them a table on the gangway so that they were admirably in view. | Метрдотель дал им столик у прохода, так что их было превосходно видно. |
Though everyone was supposed to be out of town the grill-room was well filled. | Хотя предполагалось, что все порядочные люди за городом, ресторан был переполнен. |
Julia bowed and smiled to various friends of whom she caught sight. | Джулия улыбалась и кивала направо и налево, приветствуя друзей. |
Charles had much to tell her; she listened to him with flattering interest. | У Чарлза было что ей рассказать, Джулия слушала его с неослабным интересом. |
'You are the best company in the world, Charles,' she told him. | - Вы самый лучший собеседник на свете, Чарлз, -сказала она ему. |